?

Log in

No account? Create an account
Это стихотворение, вроде, переводил в конце XIX века Ф. Н. Берг. К сожалению, я так и не нашёл этот перевод, вот и пришлось самому постараться. Если кто найдёт - обязательно мне запостите!

Ещё один великолепный пересказ чужого сюжета. И как обычно, с улыбкой, с ехидным комментарием. Браво, Адельберт Логинович!
Read more...Collapse )
Мне очень не хотелось этого делать, но я давно обещал рассказать о том, как Адельберт Логинович однажды безобразно облажался. И причиной тому стал его неуёмный романтизм. Сейчас, пожалуй, сказали бы: либеразм, но в те времена-то и слова такого не было, и явления, этим словом обозначаемого. А что же было? Был очень добрый, отзывчивый, чувствительный, склонный к сопереживанию поэт-романтик Шамиссо, считавший, что любой, без исключения тиран, деспот, самодержец - это плохо, а любой борец против тирании, деспотии, самодержавия - это хорошо. С этой точки зрения, скажем, император и самодержец Пётр I - плохой, отрицательный персонаж, а его противник гетман Мазепа - борец против самовластия, герой, достойный почитания и поклонения. И вот рождается цикл "Изгнанники" из двух стихотворений: "Войнаровский" и "Бестужев". "Войнаровский" является вольным переводом поэмы Рылеева "Войнаровский". Известно, что великий русский учёный немецкого происхождения Фёдор Иванович (Герхард Фридрих) Миллер однажды встретился с Войнаровским во время одной из своих сибирских экспедиций. По замыслу Рылеева Войнаровский рассказывает Миллеру историю своих злоключений. По аналогии с этим событием в стихотворении "Бестужев" описывается встреча безымянного немецкого учёного (ЛГ) с русским декабристом Александром Бестужевым (Марлинским) во время его ссылки в Сибири.

Разберёмся, как же описывает Шамиссо эту встречу. ЛГ, передвигаясь зимой по тундре (как? на лыжах, в одиночку? или таки на собачьей упряжке?) вдруг слышит песню и видит охотника, поющего эту песню. Прикидываете, как должен был орать охотник? Чтоб перекрыть вой ветра, лай собак, скрип снега под лыжами? Зимой, полярной ночью, на морозе, на ветру, когда любой крик просто замерзает в глотке? Вы не пробовали петь зимой в тундре? Я пошутил, не пробуйте ни в коем случае: воспаление лёгких гарантировано. Изумлённый учёный начинает задавать охотнику вопросы, тот в ответ сперва отвечает грубо и дерзко, но, узнав, что его собеседник - вовсе не представитель власти, а учёный-натуралист, тут же начинает излагать ему свои научные, а потом и политические взгляды, делать всякие очень пафосные политические заявления. Как вам такое? Неужели всё это выглядит не как совершеннейшая дичь? А сравнение с Мазепой? Себя он сравнивает с Войнаровским, а Рылеева с Мазепой. Повторяю: русский дворянин и офицер Александр Бестужев воспринимает фигуру Мазепы как кумира и образец для подражания! И это всё сочинил Адельберт фон Шамиссо - человек умный, наблюдательный, владеющий русским языком, проведший 3 года (кругосветная экспедиция на бриге "Рюрик") в окружениии русских моряков! Неужели он не понял, что Мазепа для русского дворянина, тем более офицера, пусть даже бунтовщика, декабриста, мог быть только символом мерзости и предательства? Перечтите внимательно поэму Рылеева "Войнаровский". У Рылеева Мазепа - вовсе не положительный герой. Неужели Шамиссо этого не заметил? А откуда этот дичайший, совершенно идиотский пафос и выспренность? Ну ведь не было у Адельберта Логиновича никогда ничего подобного и в помине! Наоборот, он всегда был склонен посмеиваться над излишней выспренностью и притом весьма остроумно. Я вновь и вновь задаю себе вопрос: ну как же это бедного Адельберта Логиновича так угораздило? И не нахожу ответа. Ну, а теперь сам перевод (собственно, этот стих переводил когда-то Вильгельм Левик, но у него случился технический брак: сбой в рифме, в результате терцины съехали и получилось чёрт-те-что).
Read more...Collapse )
Вот и ещё одна притча в великолепном изложении Адельберта фон Шамиссо. Стихотворение это перевёл однажды великий русский поэт Василий Андреевич Жуковский. Перевёл безобразно, белым стихом. После того, что он вытворил с бесподобной "Сагой об Александре" (которую он не только перевёл белым стихом, но ещё и изрядно подсократил, бессовестно вырезав оттуда весь юмор, превратив живую остроумную историю в унылое соплежуйство), конечно, эта притча выглядит не столь ужасно. Тем не менее, я снова решил вступиться за столь превозносимого мной Адельберта Логиновича. Ну что ж, читайте, сличайте, получайте удовольствие.
Read more...Collapse )
Ай да умница Адельберт наш Логинович!

Даже эту, занудную, унылую и нравоучительную религиозную историю он сумел рассказать живо, весело, с юмором, с иронией. Интересно, правда?
Read more...Collapse )
Вот и свежий Шамиссо. Для меня было делом принципа начать новый год переводом именно Шамиссо.
Read more...Collapse )
Эх, описать бы всё это правдиво и талантливо...

Как за несколько лет до голодомора его будущие жертвы выменивали в городе любые ценности на продукты у опухших от голода рабочих, интеллигентов, "недорезанных буржуев". В город им для этого ехать большей частью и не надо было: голодные рабочие приезжали сами, брели, утопая в пыли и грязи по сельским дорогам, с мешками, с тачками набитыми немудрящим домашним скарбом, который они надеялись обменять на пару буханок хлеба и шмат сала. Как гладкие, сытые, мордатые жлобы издевались над ними, предлагая вонючее позапрошлогоднее давно протухшее сало и заплесневелую краюху. Как эти недавно угнетённые проклятым царизмом крестьяне, а ныне - куркули, хозяева жизни, вознесённые в это состояние невероятно щедрой к трудящимся юной советской властью, гноили зерно, как перегоняли его в самогон, лишь бы не сдавать государству. Вспомните, ведь в Росссии в начале 20-го века никакого самогона на деревне не было. Что же случилось к середине 20-х годов? Возьмём Макаренко "Педагогическую поэму"; там есть такой эпизод: он вместе со старшими воспитанниками ходит по ближним деревням (дело происходит в Харьковской области, знаменитая впоследствии Куряжская колония) и почти в каждой хате конфисковывает самогонные аппараты (http://www.e-kniga.ru/Makarenko/pedagogi3.html). Обязательно прочтите этот текст, если не читали, либо обновите его в памяти. Время действия - 1922 год. Ровно 10 лет до голодомора.

Нам рассказывают: после Гражданской войны всё было разрушено, заводы стояли, а уцелевшие рабочие делали в полумёртвых цехах зажигалки. Нет, неправда это! Не зажигалки они делали, а самогонные аппараты, чтобы обменять их на хлеб у какого-нибудь толстомордого куркуля, чтобы тому было сподручнее превращать в самогон несданный государству хлеб. Не врёт Макаренко: к середине 20-х в каждой 2-й (а кое-где и в каждой первой) избе был самогонный аппарат, если был самогонный аппарат, значит были и запасы подопревшего зерна. А ещё неплохо бы описать, как пришла в деревню всеобщая коллективизация. Как за год примерно до голодомора его будущие жертвы резали свою скотину, чтобы не отдавать её в колхоз, прятали всё, что могли, а ещё - сидели и жрали, жрали, жрали, до упора, до усёра, до заворота кишок, пердя и рыгая от натуги, лишь бы только всё это богатство не досталось проклятым москалям ...

А потом, действительно, грянул голодомор. Был бы я верующим - мог бы точно сказать, чьё это было наказание. Нет, детей, конечно, всё равно жалко. Да ладно, не только детей, всех жалко, даже тех, жлобов толстомордых; смерть от голода страшна; нет её страшнее. А ещё жаль, что не писатель я, никогда всего этого не напишу.

Новое ругательство

Вот, сам, только что придумал: пархатый гиднюк.
Это про свидомого украинского патриота еврейской национальности.

По вот этому поводу: https://demian123.livejournal.com/1434894.html
Обратите внимание, мой последний комментарий пархатый гиднюк удалил. Очень вежливый комментарий, без единого матерного слова. Я всего лишь напомнил ему, что лично я никого не бомбил, не оккупировал и не насиловал, равно как и мои (и его, кстати, тоже) героические родственники, освобождавшие Украину и Европу от фашистской нечисти (не только немецкой, но и украинской), заодно указал на одну маленькую нестыковочку в его логике: если он утверждает, что Россия преступно бомбила Чечню, то почему же тогда он не считает преступными бомбардировки Донбасса? Ну что ж, ответить гиднюку было нечего, пришлось подленько затереть коммент.

PS. Ну вот, пришлось таки расфрендить уродца. Это был, похоже, единственный свидомит у меня в ленте. Эрудированый такой, вроде, культурный свидомит, причём, он ведь и не постил никогда (или почти никогда) о политике, я думал: вот, надо же - свидомит и вдруг такое приятное исключение. Увы, ошибался. Все свидомиты таковы: работа мозга ограничена кастрюлей. Чуть только что-то не укладывается в кастрюлю - сразу истерика.

Пересказ старинного анекдота, самым старым из известных его источников является "Сатирикон" Петрония, куда он попал, будучи позаимствован, видимо, из каких-то древнегреческих текстов.

Read more...Collapse )
Ещё одна замечательная длинная сказка от прекрасного сказочника, поэта, писателя, учёного-натуралиста, этнографа, собирателя фольклора разных народов и борца за здоровый образ жизни против пьянства Адельберта фон Шамиссо. Терцины. Трудный для перевода размер.
Read more...Collapse )

Янкеле



Колыбельная.
Услышал и прослезился.
Собственно, всё тут и без перевода ясно, все слова знакомые. Но всё-таки перевёл, да.
Read more...Collapse )