<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/ -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:lj="http://www.livejournal.com">
  <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz</id>
  <title>Kiebitz</title>
  <subtitle>Daniel Kogan</subtitle>
  <author>
    <name>Daniel Kogan</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom"/>
  <updated>2009-11-02T00:57:21Z</updated>
  <lj:journal userid="6716554" username="kiebitz" type="personal"/>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom" title="Kiebitz"/>
  <link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:17712</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/17712.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=17712"/>
    <title>Нет мыслям преград</title>
    <published>2009-11-01T18:34:51Z</published>
    <updated>2009-11-02T00:57:21Z</updated>
    <content type="html">Эта народная песня появилась в Германии в конце 18-го века, хотя её основной мотив присутствует уже в стихах Вальтера фон дер Фогельвайде в 13-м веке. &lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;Раньше её пели в основном свободомыслящие студенты. Во время революции 1848/49 года она была гимном, а в 3-м Рейхе была под запретом. В настоящее время без этой песни не обходится практически ни одна серьёзная попойка. Текст претерпевал незначительные изменения, я взял в качестве оригинала современнный вариант. Вы можете послушать эту песню &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=nieZRW4o7_U"&gt;здесь&lt;/a&gt; или &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=x_6YQ-knKFw&amp;amp;feature=fvw"&gt;здесь&lt;/a&gt;, а оригинальный текст можно прочесть &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Gedanken_sind_frei"&gt;здесь&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Народная песня&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Нет мыслям преград&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нет мыслям преград,&lt;br /&gt;Они словно птицы&lt;br /&gt;Над миром летят,&lt;br /&gt;Минуя границы.&lt;br /&gt;Ловец не поймает,&lt;br /&gt;Мудрец не узнает,&lt;br /&gt;Будь он хоть Сократ:&lt;br /&gt;Нет мыслям преград!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я мыслю о том,&lt;br /&gt;Что мне интересно,&lt;br /&gt;О том, что кругом&lt;br /&gt;И мне неизвестно.&lt;br /&gt;Невидное глазом&lt;br /&gt;Постигнет мой разум,&lt;br /&gt;Не зря говорят:&lt;br /&gt;Нет мыслям преград!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Меня не запрут&lt;br /&gt;Тюремные своды,&lt;br /&gt;Напраснейший труд –&lt;br /&gt;Мне вдоволь свободы.&lt;br /&gt;Ведь мысли - что бомбы:&lt;br /&gt;Засовы и пломбы&lt;br /&gt;Срывают подряд:&lt;br /&gt;Нет мыслям преград!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Печалям – ни дня,&lt;br /&gt;Да сгинет забота!&lt;br /&gt;Чертям пусть меня&lt;br /&gt;Поджарить охота.&lt;br /&gt;Не надо бояться&lt;br /&gt;Шутить и смеяться,&lt;br /&gt;Подумаешь, Ад:&lt;br /&gt;Нет мыслям преград!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я выпивку чту&lt;br /&gt;И девушек тоже,&lt;br /&gt;Но прежде всех ту,&lt;br /&gt;Что жизни дороже.&lt;br /&gt;В старинном подвале&lt;br /&gt;При полном бокале&lt;br /&gt;Любимой спеть рад:&lt;br /&gt;Нет мыслям преград!  </content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:17414</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/17414.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=17414"/>
    <title>Генрих Гейне. Бродячие крысы. (Окончание)</title>
    <published>2009-10-12T17:44:33Z</published>
    <updated>2009-10-12T17:47:24Z</updated>
    <content type="html">Когда-то, давным-давно захотел я перевести стихотворение Гейне "&lt;a href="http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/hei_h50.html"&gt;Die Wanderratten&lt;/a&gt;". Меня поразил его пророческий смысл. Собственно, переводы этого стихотворения на русский &lt;a href="http://thebestpoems.narod.ru/b86p26.html"&gt;существуют и даже хорошие&lt;/a&gt;. Проблема в том, что стихотворение это написано дольником, и, видимо, ввиду особенностей русской фонетики, то, что по-немецки звучит зловеще-торжественно, как барабанный гром, по-русски звучит просто как разболтанный разухабистый дольник. Поэтому я решился таки изменить размер. Тогда я перевёл это стихотворение до середины, потом надоело, бросил. Недавно я наткнулся опять на свою незаконченную работу и довёл её до конца. Конечно, это не перевод, а нечто вроде пересказа, хотя содержание, смысл я постарался передать как можно точнее.&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Бродячие крысы&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Два вида крыс наукою открыты:&lt;br /&gt;Одни – голодные, другие – те, что сыты.&lt;br /&gt;Хозяйственны вторые, домовиты,&lt;br /&gt;Но не о них сегодня наш рассказ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Голодные – вот дьявола созданья!&lt;br /&gt;Им нипочём все бури мирозданья.&lt;br /&gt;Идут вперёд, глотая расстоянья,&lt;br /&gt;Без устали и не смыкая глаз.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Карабкаются на крутые горы,&lt;br /&gt;Переплывают реки и озёра.&lt;br /&gt;Утопших, павших забывают скоро, &lt;br /&gt;Живые презирают смерть и боль.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Попытки их остановить напрасны.&lt;br /&gt;Оскаленные морды их ужасны,&lt;br /&gt;А взгляды радикальны и опасны,&lt;br /&gt;И все затылки стрижены под ноль.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Рать серая не молится в дороге                     &lt;br /&gt;Знать не желает о едином боге&lt;br /&gt;Принадлежат их самки сразу многим,&lt;br /&gt;Некрещены их дети – срам и блуд. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Переживанья крысам непривычны:&lt;br /&gt;Была б жратва да выпивка приличны.&lt;br /&gt;Бессмертие души им безразлично,&lt;br /&gt;Тогда, когда они пьют или жрут.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Идёт вперёд крысиная армада&lt;br /&gt;Не испугают их все кошки ада.&lt;br /&gt;Имущества и денег нет? - Не надо!&lt;br /&gt;Переустроить мир – вот их резон.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Прислушайтесь, к земле склонитесь ниже:&lt;br /&gt;Крысиная орда всё ближе, ближе.&lt;br /&gt;Мне кажется или я точно слышу&lt;br /&gt;Их мерзкий писк? Им имя – легион. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О ужас! Всё погибло! Мы пропали.&lt;br /&gt;Их полчища у стен кордоном встали&lt;br /&gt;Сенат и бургомистр спасут едва ли –&lt;br /&gt;Лишь парики трепещут как листва.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Оружие, чтоб дать отпор дикарству, &lt;br /&gt;Под звон колоколов готовит паства,&lt;br /&gt;В опасности основы государства -&lt;br /&gt;Священные на собственность права&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ни звон колоколов, ни псалмопенья,&lt;br /&gt;Ни мудрые сенатские решенья,&lt;br /&gt;Ни стопудовых пушек изверженья&lt;br /&gt;Не смогут вам, несчастные, помочь!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Не остановят крыс ряды софизмов,&lt;br /&gt;Они легко пройдут сквозь строй трюизмов,&lt;br /&gt;Не попадутся в сети силлогизмов&lt;br /&gt;От красноречья не умчатся прочь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;К желудкам их найдёт дорогу слово&lt;br /&gt;Лишь логикой из супа и жаркого,&lt;br /&gt;Колбасный факт с цитатою перловой -&lt;br /&gt;Иное доказательство слабо.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лишь вобла, истекающая жиром,&lt;br /&gt;Наполнит радикалов души миром,&lt;br /&gt;И станет молчаливым их кумиром,&lt;br /&gt;Верней, чем Цицерон и Мирабо.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:17372</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/17372.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=17372"/>
    <title>Безмозглые ушлёпки</title>
    <published>2009-08-30T09:16:17Z</published>
    <updated>2009-08-30T09:16:17Z</updated>
    <content type="html">Посмотрел вчера новый киношедевр Квентина Тарантина. Не могу понять, что это было. Если просто глупость, то не настолько же, у любой глупости должны быть границы. Если стёб, пародия, клоунада, то должно быть смешно. Так вроде нет, не смешно. Хотя да, я знаю, бывает чёрный юмор, очень его уважаю. Но здесь не смешно, хоть тресни. Даже великолепный немецкий комик Цак здесь не смешон. Может, немцы плохо перевели? Или это у меня совсем туго с чувством юмора?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:17144</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/17144.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=17144"/>
    <title>Чем махал Тадж?</title>
    <published>2009-07-05T10:47:52Z</published>
    <updated>2009-07-05T21:19:52Z</updated>
    <content type="html">&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Я ещё в далёком детстве слыхал &lt;br /&gt;Про старинный мавзолей Тадж-Махал.&lt;br /&gt;Красотой он на весь мир знаменит&lt;br /&gt;И меня своей загадкой манит.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я бы в Индию отправился в хадж,&lt;br /&gt;Разобраться, чем махал славный Тадж.&lt;br /&gt;Был то меч, иль с длинной ручкой топор,&lt;br /&gt;Иль науке неизвестный прибор?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Много ли им Тадж врагов покрошил&lt;br /&gt;И куда его потом положил?&lt;br /&gt;Расспросил бы я индийский народ,&lt;br /&gt;Воспитанье - вот беда - не даёт.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:16803</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/16803.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=16803"/>
    <title>Адельберт фон Шамиссо. Старый певец</title>
    <published>2009-06-29T16:18:58Z</published>
    <updated>2009-06-29T16:20:18Z</updated>
    <content type="html">Адельберт фон Шамиссо (1781 - 1839) меня совершенно очаровал. В особенности тем, что очень труден для перевода. Смотрите, какая диковинная схема рифмовки:&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Der alte Sänger&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Adelbert von Chamisso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sang der sonderbare Greise&lt;br /&gt;Auf den Märkten, Straßen, Gassen&lt;br /&gt;Gellend, zürnend seine Weise:&lt;br /&gt;"Bin, der in die Wüste schreit.&lt;br /&gt;Langsam, langsam und gelassen!&lt;br /&gt;Nichts unzeitig! nichts &lt;nobr&gt;gewaltsam!&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;Unablässig, unaufhaltsam,&lt;br /&gt;Allgewaltig naht die Zeit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Torenwerk, ihr wilden Knaben,&lt;br /&gt;An dem Baum der Zeit zu rütteln,&lt;br /&gt;Seine Last ihm abzustreifen,&lt;br /&gt;Wann er erst mit Blüten prangt!&lt;br /&gt;Laßt ihn seine Früchte reifen&lt;br /&gt;Und den Wind die Äste schütteln!&lt;br /&gt;Selber bringt er euch die Gaben,&lt;br /&gt;Die ihr ungestüm verlangt."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und die aufgeregte Menge&lt;br /&gt;Zischt und schmäht den alten Sänger:&lt;br /&gt;"Lohnt ihm seine Schmachgesänge!&lt;br /&gt;Tragt ihm seine Lieder nach!&lt;br /&gt;Dulden wir den Knecht noch länger?&lt;br /&gt;Werfet, werfet ihn mit Steinen!&lt;br /&gt;Ausgestoßen von den Reinen&lt;br /&gt;Treff ihn aller Orten Schmach!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sang der sonderbare Greise&lt;br /&gt;In den königlichen Hallen&lt;br /&gt;Gellend, zürnend seine Weise:&lt;br /&gt;"Bin, der in die Wüste schreit.&lt;br /&gt;Vorwärts! vorwärts! nimmer lässig!&lt;br /&gt;Nimmer zaghaft! kühn vor allen!&lt;br /&gt;Unaufhaltsam, unablässig,&lt;br /&gt;Allgewaltig drängt die Zeit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mit dem Strom und vor dem Winde!&lt;br /&gt;Mache dir, dich stark zu zeigen,&lt;br /&gt;Strom- und Windeskraft zu eigen!&lt;br /&gt;Wider beide, gähnt dein Grab.&lt;br /&gt;Steure kühn in grader Richtung!&lt;br /&gt;Klippen dort? die Furt nur finde!&lt;br /&gt;Umzulenken heischt Vernichtung;&lt;br /&gt;Treibst als Wrak du doch hinab."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einen sah man da erschrocken&lt;br /&gt;Bald erröten, bald erblassen:&lt;br /&gt;"Wer hat ihn herein gelassen,&lt;br /&gt;Dessen Stimme zu uns drang?&lt;br /&gt;Wahnsinn spricht aus diesem Alten;&lt;br /&gt;Soll er uns das Volk verlocken?&lt;br /&gt;Sorgt, den Toren festzuhalten,&lt;br /&gt;Laßt verstummen den Gesang."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sang der sonderbare Greise&lt;br /&gt;Immer noch im finstern Turme&lt;br /&gt;Ruhig, heiter seine Weise:&lt;br /&gt;"Bin, der in die Wüste schreit.&lt;br /&gt;Schreien mußt ich es dem Sturme;&lt;br /&gt;Der Propheten Lohn erhalt ich!&lt;br /&gt;Unablässig, allgewaltig,&lt;br /&gt;Unaufhaltsam naht die Zeit."&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Старый певец&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Адельберт фон Шамиссо&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Пел старик чужой и странный,&lt;br /&gt;Рынков шум перекрывая,&lt;br /&gt;Вещим гневом обуянный:&lt;br /&gt;«Мой звучит в пустыне глас.&lt;br /&gt;Никогда не уставая,&lt;br /&gt;Плавно, тихо, без нажима,&lt;br /&gt;Медленно, неудержимо&lt;br /&gt;Срок подходит, близок час.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Дикарям, погрязшим в сраме,&lt;br /&gt;Древо времени негоже&lt;br /&gt;Алчно сотрясать, ломая,&lt;br /&gt;Коль весна ещё царит!&lt;br /&gt;Вы дождитесь урожая,&lt;br /&gt;Ветру дайте волю тоже,&lt;br /&gt;Пусть оно само плодами&lt;br /&gt;Вас, бесстыдных, одарит».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А толпа, бурля от гнева,&lt;br /&gt;Старика клянёт и гонит:&lt;br /&gt;«Что за мерзкие напевы!&lt;br /&gt;Что за мука их терпеть!&lt;br /&gt;Нам ли слушать как он стонет?&lt;br /&gt;Забросать его камнями!&lt;br /&gt;Чтоб явиться перед нами&lt;br /&gt;Не отважился он впредь!»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Пел старик чужой и странный&lt;br /&gt;В гулких королевских залах,&lt;br /&gt;Вещим гневом обуянный:&lt;br /&gt;«Мой звучит в пустыне глас.&lt;br /&gt;Неустанно и бессонно,&lt;br /&gt;Скоро, без задержек малых,&lt;br /&gt;Неизменно, непреклонно,&lt;br /&gt;Срок подходит, близок час.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;С бурей, ветер обгоняя,&lt;br /&gt;У зияющей могилы&lt;br /&gt;Собери в кулак все силы,&lt;br /&gt;Мощь стихии обрети!&lt;br /&gt;И вперёд без сожаленья!&lt;br /&gt;Вновь и вновь в волну ныряя,&lt;br /&gt;Уклониться – пораженье,&lt;br /&gt;Пасть бесславно на пути.»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Белит страх иные лица,&lt;br /&gt;Кто - от ярости багровый&lt;br /&gt;«Кто посмел, - кричат сурово, -&lt;br /&gt;Допустить его сюда?&lt;br /&gt;Он – безумен в полной мере,&lt;br /&gt;Он смущать народ стремится,&lt;br /&gt;Эй, заприте крепче двери,&lt;br /&gt;Пусть умолкнет навсегда».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Пел старик чужой и странный&lt;br /&gt;В башне, заточён без срока,&lt;br /&gt;Пел покоем осиянный:&lt;br /&gt;«Мой звучит в пустыне глас.&lt;br /&gt;Такова судьба пророка:&lt;br /&gt;Должен бури возвещать я!&lt;br /&gt;Безудержен, как проклятье,&lt;br /&gt;Срок подходит, близок час». &lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:16457</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/16457.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=16457"/>
    <title>Украина борется с коррупцией</title>
    <published>2009-06-23T17:46:18Z</published>
    <updated>2009-06-23T17:46:18Z</updated>
    <content type="html">Читаем новости: &lt;a href="http://www.2000.net.ua/news/8/111546" target="_blanc"&gt;Раде предложат внести всех взяточников в один реестр&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Для "малэнькых" украинцев&lt;br /&gt;Нужен список лихоимцев:&lt;br /&gt;Знать должна любая @@@дь,&lt;br /&gt;Сколько и кому давать.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:16258</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/16258.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=16258"/>
    <title>Игра в ассоциации</title>
    <published>2009-06-21T19:31:56Z</published>
    <updated>2009-06-22T15:15:33Z</updated>
    <content type="html">&lt;a href="http://www.2000.net.ua/news/8/111499" target="_blanc"&gt;Ющенко принял участие в празднике овцеводов&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.2000.net.ua/news/25/111498" target="_blanc"&gt;Собчак: "Украина стала рейхом! Всюду символы СС!"&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Навеяло:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Всенародный овцевод,&lt;br /&gt;Задудел в трембиту:&lt;br /&gt;"Любых друзив" целый взвод&lt;br /&gt;Пригласил к корыту.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Те, верны его идейкам,&lt;br /&gt;Славят Витю до небес:&lt;br /&gt;Украина стала Рейхом,&lt;br /&gt;Всюду символы СС!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Эх, ему б определиться,&lt;br /&gt;Овцевод он иль овца.&lt;br /&gt;А хозяевам не спится,&lt;br /&gt;И, в предчувствии конца,&lt;br /&gt;Мрачны за морем их лица,&lt;br /&gt;Только музыка всё длится,&lt;br /&gt;И всё та же ламца-дрица,&lt;br /&gt;Первертуца, гоп-цаца.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:15986</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/15986.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=15986"/>
    <title>Готфрид Август Бюргер. Короткие стихи.</title>
    <published>2009-05-01T20:05:11Z</published>
    <updated>2009-05-01T21:25:13Z</updated>
    <content type="html">&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;Не умею писать коротко. Нет у меня сестры по имени "Краткость". А Бюргер умел. Вот я и решил попробовать перевести несколько его коротких хохм.&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Einladung&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seid doch einmal mein Gast, Herr Plitt! &lt;br /&gt;Schon bitt' ich euch zu hundert Malen. &lt;br /&gt;Bringt ihr etwa euer Essen mit, &lt;br /&gt;So sollt ihr nur den Wein bezahlen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Trost&lt;/b&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wann dich die Lästerzunge sticht, &lt;br /&gt;So laß dir dies zum Troste sagen: &lt;br /&gt;Die schlechtsten Früchte sind es nicht, &lt;br /&gt;Woran die Wespen nagen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Herr von Gänsewitz zum Kammerdiener &lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Befehlt doch draußen, still zu bleiben! &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br&gt; Ich muß itzt meinen Namen schreiben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Prognostikon &lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vor Feuersglut, vor Wassersnot &lt;br /&gt;Mag sicher fort der Erdball rücken. &lt;br /&gt;Wenn noch ein Untergang ihm droht, &lt;br /&gt;So wird er in Papier ersticken.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Приглашение&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Друг мой, герр Плитт, вас в гости жду!&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt; &lt;br /&gt;Назойливость мою простите. &lt;br /&gt;Коль принесёте вы еду, &lt;br /&gt;То за вино лишь заплатите.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Утешение&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На вас роптать мне нет нужды,&lt;br /&gt;Хулители громкоголосы:&lt;br /&gt;Не так уж плохи те плоды,&lt;br /&gt;Вокруг которых вьются осы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Герр фон Гензевитц камердинеру&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вели умолкнуть дворовому люду!&lt;br /&gt;Свою фамилию писать я буду.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Прогноз&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нет, шар земной не поразит&lt;br /&gt;Огонь иль недостаток влаги.&lt;br /&gt;Но если миру смерть грозит,&lt;br /&gt;То задохнётся он в бумаге&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:15814</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/15814.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=15814"/>
    <title>Еврейский анекдот</title>
    <published>2009-04-12T19:20:51Z</published>
    <updated>2009-04-12T20:37:13Z</updated>
    <content type="html">Группа раввинов приезжает из Израиля в Европу на какую-то конференцию и останавливается в дорогом отеле, рядом с которым имеется поле для игры в гольф. В субботу рано утром главный раввин просыпается и у него вдруг возникает острое желание сыграть в гольф. Он выскальзывает из своего номера, прихватив с собой клюшку для гольфа и мячик, и пробирается на поле. Время - 8 утра, на поле никого нет. Еврейский Б-г видит сверху это безобразие и думает: "Ах ты, гад! Ну, ударь только, сейчас ты у меня получишь!" Раввин устанавливает мячик, тщательно прицеливается и бьёт. Мячик взвивается в небо, перелетает через всё поле и падает прямо в лунку. Дьявол спрашивает удивлённо у Б-га: "Как, неужели это и есть твоё наказание?" "Ага, - отвечает удовлетворённо Б-г,- пусть теперь попробует кому-нибудь похвастаться!"</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:15441</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/15441.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=15441"/>
    <title>Готфрид Август Бюргер. "Герр Бахус"</title>
    <published>2009-03-22T15:23:35Z</published>
    <updated>2009-03-30T15:39:47Z</updated>
    <content type="html">Готфрид Август Бюргер (1747–1794) хорошо известен русскому читателю как автор "Мюнхаузена". Стихи его на русский почти не переводились, исключения - "Ленора" Жуковского и моя &lt;a href="http://kiebitz.livejournal.com/10122.html" target="_blanc"&gt;"Застольная"&lt;/a&gt;. Не будем же останавливаться на достигнутом. Вот ещё кое-что о борьбе с алкоголизмом:&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Herr Bacchus&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Herr Bacchus ist ein braver Mann, &lt;br /&gt;Das kann ich euch versichern; &lt;br /&gt;Mehr, als Apoll, der Leiermann, &lt;br /&gt;Mit seinen Notenbüchern. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Des Armen ganzer Reichtum ist &lt;br /&gt;Der Klingklang seiner Leier, &lt;br /&gt;Von der er prahlet, wie ihr wißt, &lt;br /&gt;Sie sei entsetzlich teuer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doch borgt ihm auf sein Instrument &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Kein Kluger einen Heller. &lt;br /&gt;Denn frohere Musik ertönt &lt;br /&gt;Aus Vater Evans Keller.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obgleich Apollo sich voran &lt;br /&gt;Mit seiner Dichtkunst blähet: &lt;br /&gt;So ist doch Bacchus auch ein Mann, &lt;br /&gt;Der seinen Vers verstehet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wie mag am waldigen Parnaß &lt;br /&gt;Wohl sein Diskant gefallen? &lt;br /&gt;Hier sollte Bacchus Kantorbaß &lt;br /&gt;Fürwahr weit besser schallen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf, laßt uns ihn für den Apoll &lt;br /&gt;Zum Dichtergott erbitten! &lt;br /&gt;Denn er ist gar vortrefflich wohl &lt;br /&gt;Bei großen Herrn gelitten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apoll muß tief gebückt und krumm &lt;br /&gt;In Fürstensäle schleichen; &lt;br /&gt;Allein mit Bacchus gehn sie um, &lt;br /&gt;Als wie mit ihresgleichen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dann wollen wir auf den Parnaß, &lt;br /&gt;Vor allen andern Dingen, &lt;br /&gt;Das große Heidelberger Faß &lt;br /&gt;Voll Nierensteiner bringen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Statt Lorbeerbäume wollen wir &lt;br /&gt;Dort Rebenstöcke pflanzen, &lt;br /&gt;Und rings um volle Tonnen, schier &lt;br /&gt;Wie die Bacchanten tanzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Man lebte so nach altem Brauch &lt;br /&gt;Bisher dort allzunüchtern. &lt;br /&gt;Drum blieben die neun Jungfern auch &lt;br /&gt;Von je und je so schüchtern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ha! zapften sie sich ihren Trank &lt;br /&gt;Aus Bacchus' Nektartonnen, &lt;br /&gt;Sie jagten Blödigkeit und Zwang &lt;br /&gt;Ins Kloster zu den Nonnen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fürwahr! sie ließen nicht mit Müh &lt;br /&gt;Zur kleinsten Gunst sich zwingen, &lt;br /&gt;Und ungerufen würden sie &lt;br /&gt;Uns in die Arme springen.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;

&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Герр Бахус&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Тебе, герр Бахус, наш патрон,&lt;br /&gt;Я верен без остатка;&lt;br /&gt;Не люб мне лирник Аполлон -&lt;br /&gt;Хлыщ с нотною тетрадкой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Твердит бедняга, мол, богат&lt;br /&gt;Бренчаньем дивной лиры,&lt;br /&gt;Она дороже, говорят, &lt;br /&gt;Иных сокровищ мира.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но лирой выклянчишь хоть грош&lt;br /&gt;Едва ль у скопидома,&lt;br /&gt;Коль звук музыки столь пригож&lt;br /&gt;Из бахусова дома.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Себя считает Аполлон &lt;br /&gt;Изысканным поэтом,&lt;br /&gt;Но Бахус тоже умудрён &lt;br /&gt;В святом искусстве этом.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лесистый покорит Парнас&lt;br /&gt;Не дискант Аполлона,&lt;br /&gt;Но Бахуса могучий бас&lt;br /&gt;Среди бокалов звона.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Он – бог поэтов, призовём&lt;br /&gt;Его царить над нами,&lt;br /&gt;Он очень коротко знаком&lt;br /&gt;С большими господами.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Слетает с Аполлона спесь&lt;br /&gt;Средь княжеского пира&lt;br /&gt;Лишь Бахус почитаем здесь,&lt;br /&gt;Он – свой средь сильных мира.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вперёд, скорее на Парнас,&lt;br /&gt;И для атаки дерзкой&lt;br /&gt;Прикатим рейнского запас&lt;br /&gt;Мы в бочке Гейдельбергской.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Там вместо лавров виноград&lt;br /&gt;Взрастим, и на свободе,&lt;br /&gt;Средь винных бочек, ставши в ряд,&lt;br /&gt;Сойдёмся в хороводе.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Царил там вечно  – ну и ну! - &lt;br /&gt;Сухой закон-обычай,&lt;br /&gt;Там девять дев живут в плену&lt;br /&gt;Запретов и приличий.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Эх, им нектара бы принять,&lt;br /&gt;Разливши по рюмашкам,&lt;br /&gt;Чтоб скромность глупую прогнать&lt;br /&gt;К монахам да к монашкам!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Себя молить нам не дадут, &lt;br /&gt;Могу вам предсказать я, &lt;br /&gt;Незваны музы к нам придут &lt;br /&gt;И кинутся в объятья.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:15192</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/15192.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=15192"/>
    <title>Знакомьтесь: Олег Лукин.</title>
    <published>2009-01-31T21:43:15Z</published>
    <updated>2009-02-01T00:21:57Z</updated>
    <content type="html">Олег Лукин, журналист, историк, специализирующийся на военно-исторической тематике, военно-политический аналитик (это он так обычно сам рекомендуется, лично я с его историческими трудами незнаком, а его прогнозы имеют ясно выраженную тенденцию сбываться с точностью до наоборот), убеждения - либерально-демократические, яростный защитник чеченцев, грузин и пр. маленьких но гордых народов, пострадавших от кровавого рэжыма проклятой Рашки, участник т.н. "антивоенного движения" (если кто не знает, это специальное, довольно своеобразное такое движение, участники которого считают всяких отморозков и кровавых маньяков типа Басаева, Бараева, Масхадова героями, а всех российских солдат и офицеров - преступниками), участник всевозможных пикетов, митингов, маршей (исключительно санкционированных, туда, где могут нечаянно приложить по чайнику милицейской дубинкой, Олег принципиально не ходит, предпочитает сражаться за правое дело против кровавой гэбни в интернете), участник форума "вонинет", ненавистник призыва, успешно откосивший от армии и до сих пор этим похваляющийся. Но, как вдруг оказалось, это не всё. Есть у этой богатой натуры ещё одно интересное &lt;a href="http://arctic-foxes.livejournal.com/3564.html" target="_blanc"&gt;увлечение&lt;/a&gt;.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:15049</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/15049.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=15049"/>
    <title>Gottfried Benn. Der Sänger</title>
    <published>2009-01-31T18:36:11Z</published>
    <updated>2009-01-31T18:36:11Z</updated>
    <content type="html">&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;b&gt;Der Sänger&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keime, Begriffsgenesen,&lt;br /&gt;Broadways, Azimut,&lt;br /&gt;Turf- und Nebelwesen&lt;br /&gt;Mischt der Sänger im Blut,&lt;br /&gt;immer in Gestaltung,&lt;br /&gt;immer dem Worte zu&lt;br /&gt;nach Vergessen der Spaltung &lt;br /&gt;zwischen ich und du.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neurogene Leier,&lt;br /&gt;fahle Hyperämien,&lt;br /&gt;Blutdruckschleier&lt;br /&gt;mittels Koffein,&lt;br /&gt;keiner kann ermessen&lt;br /&gt;dies: dem einen zu&lt;br /&gt;ewig dem Vergessen&lt;br /&gt;zwischen ich und du.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn es einst der Sänger&lt;br /&gt;dualistisch trieb&lt;br /&gt;heute ist er Zersprenger&lt;br /&gt;mittels Gehirnprinzip,&lt;br /&gt;stündlich webt er im Ganzen&lt;br /&gt;drängend zum Traum des Gedichts &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;seine schweren Substanzen&lt;br /&gt;selten und langsam ins Nichts.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;b&gt;Певец&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Дерби и гонорея,&lt;br /&gt;блеск золотого тельца,&lt;br /&gt;азимут, шум Бродвея&lt;br /&gt;смешались в крови певца,&lt;br /&gt;вечное словотворенье&lt;br /&gt;из забытья пустоты&lt;br /&gt;на острие расщепленья &lt;br /&gt;между я и ты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лиры нервозной и стресса&lt;br /&gt;гиперемийный канкан,&lt;br /&gt;в глазах кровавой завесой&lt;br /&gt;кофеина дурман,&lt;br /&gt;и не постичь измеренья&lt;br /&gt;тому, кто сжёг мосты&lt;br /&gt;вечного забвенья&lt;br /&gt;между я и ты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;То, что певец дуализмом&lt;br /&gt;прежде познавал,&lt;br /&gt;всё рационализмом &lt;br /&gt;нынче он взорвал,&lt;br /&gt;вечно средь звёзд и терний &lt;br /&gt;стих  выплетает  мечтой &lt;br /&gt;сквозь тяжесть своих материй&lt;br /&gt;медленно, странно в ничто.&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:14681</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/14681.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=14681"/>
    <title>Украинская политическая частушка</title>
    <published>2008-10-13T22:45:13Z</published>
    <updated>2008-10-14T06:18:25Z</updated>
    <content type="html">Моей милке с Бандерштадта&lt;br /&gt;Что в г...но вступить, что в НАТО.&lt;br /&gt;Только мне не всё равно:&lt;br /&gt;НАТО хуже чем г...но!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вот, решил попробовать себя и в этом жанре.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:14495</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/14495.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=14495"/>
    <title>Детлев фон Лилиенкрон, Баллада в тональности ша-бемоль мажор</title>
    <published>2008-10-07T21:55:27Z</published>
    <updated>2008-10-08T06:34:12Z</updated>
    <content type="html">Детлев фон Лилиенкрон - последний немецкий романтик. Долго я облизывался на это стихотворение. Тут вам всё сразу: и семистрочная строфа, и пятикратная рифма, и платтдойч, и всякие жаргонные штучки, и отсутствующие слоги (забыл, как это по-научному называется). Короче - отличное упражнение для переводчика.&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;b&gt;Ballade in U-Dur&lt;br /&gt;Detlev von Liliencron &lt;br /&gt;(1844 – 1909 )&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es lebte Herr Kunz von Karfunkel&lt;br /&gt;mit seiner verrunzelten Kunkel&lt;br /&gt;auf seinem Schlosse Punkpunkel&lt;br /&gt;in Stille und Sturm.&lt;br /&gt;Seine Lebensgeschichte war dunkel,&lt;br /&gt;es murmelte manch Gemunkel&lt;br /&gt;um seinen Turm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Täglich ließ er sich sehen&lt;br /&gt;beim Auf- und Niedergehen&lt;br /&gt;in den herrlichen Ulmenalleen&lt;br /&gt;seines adlichen Guts.&lt;br /&gt;Zuweilen blieb er stehen&lt;br /&gt;und ließ die Federn wehen&lt;br /&gt;seines Freiherrnhuts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Er war just hundert Jahre,&lt;br /&gt;hatte schneeschlohweiße Haare&lt;br /&gt;und kam mit sich ins klare:&lt;br /&gt;Ich sterbe nicht.&lt;br /&gt;Weg mit der verfluchten Bahre&lt;br /&gt;und ähnlicher Leichenware!&lt;br /&gt;Hol' sie die Gicht!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Werd' ich, neugiertrunken&lt;br /&gt;ins Gartengras hingesunken,&lt;br /&gt;entdeckt von dem alten Halunken,&lt;br /&gt;dann grunzt er plump:&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Töw Sumpfhuhn, ick wil di glieks tunken &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;in den Uhlenpfuhl zu den Unken,&lt;br /&gt;du schrumpliger Lump!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einst lag ich im Verstecke&lt;br /&gt;im Park an der Rosenhecke,&lt;br /&gt;da kam auf der Ulmenstrecke&lt;br /&gt;etwas angemufft.&lt;br /&gt;Ich bebe, ich erschrecke:&lt;br /&gt;Ohne Sense kommt mit Geblecke&lt;br /&gt;der Tod, der Schuft.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und von der andern Seite,&lt;br /&gt;mit dem Krückstock als Geleite,&lt;br /&gt;in knurrigem Geschreite,&lt;br /&gt;kommt auch einer her.&lt;br /&gt;Der sieht nicht in die Weite,&lt;br /&gt;der sieht nicht in die Breite,&lt;br /&gt;geht gedankenschwer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hallo, du kleine Mücke,&lt;br /&gt;meckert der Tod voll Tücke,&lt;br /&gt;hier ist eine Gräberlücke,&lt;br /&gt;hinunter ins Loch!&lt;br /&gt;Erlaube, daß ich dich pflücke,&lt;br /&gt;sonst hau' ich dir auf die Perücke,&lt;br /&gt;oller Knasterknoch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der alte Herr, mit Grimassen,&lt;br /&gt;tut seinen Krückstock festfassen:&lt;br /&gt;Was hast du hier aufzupassen,&lt;br /&gt;du Uhu du!&lt;br /&gt;Weg da aus meinen Gassen,&lt;br /&gt;sonst will ich dich abschrammen lassen&lt;br /&gt;zur Uriansruh'!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sein Krückstock saust behende&lt;br /&gt;auf die dürren, gierigen Hände,&lt;br /&gt;die Knöchel- und Knochenverbände:&lt;br /&gt;Knicksknucksknacks.&lt;br /&gt;Freund Hein schreit: Au, mach ein Ende!&lt;br /&gt;Au, au, ich lauf ins Gelände&lt;br /&gt;nach Haus schnurstracks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Noch heut lebt Herr Kunz von Karfunkel&lt;br /&gt;mit seiner verrunzelten Kunkel&lt;br /&gt;auf seinem Schlosse Punkpunkel&lt;br /&gt;in Stille und Sturm.&lt;br /&gt;Seine Lebensgeschichte ist dunkel,&lt;br /&gt;es murmelt und raunt manch Gemunkel&lt;br /&gt;um seinen Turm.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;nobr&gt;&lt;b&gt;Баллада в тональности ша-бемоль мажор&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Жил был херр Шанц фон Шуршалке&lt;br /&gt;в обществе старой шуршалки&lt;br /&gt;в замке своём Шебуршалке&lt;br /&gt;ночью и днём.&lt;br /&gt;В окрỳге шли слухи-пугалки,&lt;br /&gt;попытки узнать были жалки &lt;br /&gt;всю правду о нём.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Видали его на восходе,&lt;br /&gt;и вечером видели, вроде, &lt;br /&gt;стоящим недвижно на входе&lt;br /&gt;дворца своего.&lt;br /&gt;Одет по столетней был моде&lt;br /&gt;и перья вились на свободе&lt;br /&gt;над шляпой его.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сто лет я бы дал ему смело,&lt;br /&gt;как снег, были волосы белы,&lt;br /&gt;ждать смерти ему надоело,&lt;br /&gt;он твёрдо решил:&lt;br /&gt;«Червям не отдам своё тело,&lt;br /&gt;к чертям похоронное дело,&lt;br /&gt;жить буду как жил!»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я в парк забирался, играя,&lt;br /&gt;и тихо лежал у сарая,&lt;br /&gt;услышать готов, удирая,&lt;br /&gt;отборную брань:&lt;br /&gt;«Типя я, паршиффетс, поймаю,&lt;br /&gt;с пияффками ф прутт утопляю,&lt;br /&gt;ти, маленький трянь!»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Однажды лежу я в засаде,&lt;br /&gt;на тропку меж вязами глядя,&lt;br /&gt;вдруг, кто это в чёрном наряде&lt;br /&gt;шагает с косой?&lt;br /&gt;Спасите меня, Бога ради,&lt;br /&gt;пришла Смерть при полном параде&lt;br /&gt;неужто за мной?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но вижу я, Смерти навстречу,&lt;br /&gt;клюкой своей розы увеча,&lt;br /&gt;под нос бормоча себе речи,&lt;br /&gt;брюзжа, как привык,&lt;br /&gt;не глядя ни вблизь, ни далече, &lt;br /&gt;надменен, сварлив и беспечен&lt;br /&gt;плетётся старик.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Слушай, ты, шустрая мошка, -&lt;br /&gt;шипит ему Смерть злобной кошкой, -&lt;br /&gt;видишь к могиле дорожку?&lt;br /&gt;Шуруй-ка вперёд!&lt;br /&gt;Тебя ощиплю я немножко,&lt;br /&gt;не то – порублю на окрошку,&lt;br /&gt;как корнеплод.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Старик, перекошен от злости,&lt;br /&gt;сжал рукоять своей трости:&lt;br /&gt;«Я, ведьма, не звал тебя в гости,&lt;br /&gt;скажу лишь одно:&lt;br /&gt;давай, уноси свои кости,&lt;br /&gt;иначе лежать на погосте&lt;br /&gt;тебе суждено!»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сыпятся градом удары&lt;br /&gt;на руки потасканной шмары,&lt;br /&gt;звук как от пустой бочкотары:&lt;br /&gt;бим-бом-хрясь-хрусь.&lt;br /&gt;Бежит Смерть бегом от кошмара:&lt;br /&gt;«Уж лучше в тюрьму да на нары!&lt;br /&gt;Довольно! Сдаюсь!»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Поныне живёт фон Шуршалке&lt;br /&gt;в обществе старой шуршалки&lt;br /&gt;в замке своём Шебуршалке&lt;br /&gt;ночью и днём.&lt;br /&gt;Кругом ходят слухи-пугалки,&lt;br /&gt;попытки узнать так же жалки &lt;br /&gt;всю правду о нём.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:14298</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/14298.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=14298"/>
    <title>Gottfried Benn. Bilder</title>
    <published>2008-09-08T16:31:53Z</published>
    <updated>2008-09-08T16:31:53Z</updated>
    <content type="html">&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Вот ещё одно стихотворение Бенна, которое я не нашёл среди переведенных. Мучился долго, впрочем, стихотворение явно того стоит, от него просто жутью какой-то веет. А вот получилось ли у меня что-то приличное - не знаю.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;BILDER&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siehst du auf Bildern in den Galerien&lt;br /&gt;verkrümmte Rücken, graue Mäuler, Falten&lt;br /&gt;anstößiger gedunsener Alten,&lt;br /&gt;die schon wie Leichen durch die Dinge ziehn,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;brüchige Felle, Stoppeln, käsiger Bart,&lt;br /&gt;blutunterflossenes Fett von Fuselräuschen,&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;gewandt, für Korn zu prellen und zu täuschen,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;den Stummel fischend und im Tuch verwahrt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ein Lebensabend, reichliches Dekor,&lt;br /&gt;Reichtum an Unflat, Lumpen, Pestilenzen,&lt;br /&gt;ein Hochhinauf wechselnder Residenzen;&lt;br /&gt;im Leihhaus tags und nachts im Abflußrohr,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;siehst du auf Bildern in den Galerien,&lt;br /&gt;wie diese Alten für ihr Leben zahlten,&lt;br /&gt;siehst du die Züge derer, die es malten,&lt;br /&gt;du siehst den großen Genius - Ihn.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;КАРТИНЫ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вглядись в картины старых галерей:&lt;br /&gt;рты серые,  глубокие морщины,&lt;br /&gt;согбенных старцев плеши и седины,&lt;br /&gt;бредущих мертвецами средь вещей,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;щетина, струпья, бороды клочок, &lt;br /&gt;отёки от сивушных возлияний, &lt;br /&gt;задаром выпивка – предел желаний, &lt;br /&gt;чужой окурок, спрятанный в платок; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;вот вечер жизни в позолоте рам,&lt;br /&gt;великолепье язв, лохмотьев грязных,&lt;br /&gt;притонов средоточье безобразных&lt;br /&gt;в ломбарде дня, в ночи помойных ям;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;вглядись в картины старых галерей, &lt;br /&gt;на старцами уплаченную цену &lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;за жизнь взгляни, сквозь призрачную стену&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt; &lt;br /&gt;мазков искусных лик Его узрей.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:13971</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/13971.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=13971"/>
    <title>Фантастическая щедрость</title>
    <published>2008-08-16T13:09:15Z</published>
    <updated>2008-08-16T13:10:09Z</updated>
    <content type="html">Правительство США одобрило выделение правительству Украины для преодоления последствий недавнего наводнения в Западной Украине астрономической суммы в 50 тысяч долларов (это не описка, именно 50 000 долларов) сообщает &lt;a href="http://kiev.usembassy.gov/main_ukr.html" target="_new"&gt;официальный сайт посольства США в Украине&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А вот, чисто для справки, &lt;a href="http://kiev.usembassy.gov/files/fact_sheet_assistance_2005_ukr.html" target="_blanc"&gt;как помогали США Украине в 2005 году&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;nobr&gt;Програми на підтримку демократії&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;  	 
&lt;td&gt;$46.54 мільйона&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Економічні та соціальні реформи&lt;/td&gt;&lt;td&gt;$53.3 мільйона&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Безпека та правоохоронні органи&lt;/td&gt;&lt;td&gt;$64.55 мільйона&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Гуманітарна допомога&lt;/td&gt;&lt;td&gt;$1.84 мільйона&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Міжсекторні ініціативи&lt;/td&gt;&lt;td&gt;$7.96 мільйона&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Очень характерно, не правда ли: 46,54 млн на поддержку демократии и 1,84 млн на гуманитарную помощь.&lt;br /&gt;Ну что ж, похоже, Украина скоро накушается демократией досыта. Как бы не сблеванула.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:13799</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/13799.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=13799"/>
    <title>Johann Gottfried Herder (1744–1803) Angedenken an Neapel</title>
    <published>2008-08-13T15:58:32Z</published>
    <updated>2008-08-13T16:03:02Z</updated>
    <content type="html">&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Вот такой стих. Красивый до тошноты, особенно когда переводишь. Ох,не люблю я такие стихи, но попробовать всё-таки интересно.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;b&gt;Angedenken an Neapel&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;1789. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Ja, verschwunden sind sie, sind verschwunden,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;Jene kurzen, jene schönen Stunden, &lt;br /&gt;Die auch ich am Pausilipp erlebt. &lt;br /&gt;Holder Traum von Grotten, Felsen, Hügeln, &lt;br /&gt;Inseln und der Sonne schönen Spiegeln, &lt;br /&gt;Seen, Meer – Du bist mir fortgeschwebt! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fortgeschwebt die zaubernde Sirene, &lt;br /&gt;Die mich ohne süßer Flöten Töne &lt;br /&gt;Schwesterlich in ihre Arme nahm; &lt;br /&gt;Und mein Herz schlug voller und geschwinder, &lt;br /&gt;Und mein Blut floß reiner und gelinder, &lt;br /&gt;Da ihr Athem mir entgegen kam. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sehnend sah ich ihres Busens Wellen &lt;br /&gt;Sanfter sich und reger zu mir schwellen, &lt;br /&gt;Schwamm dann mit der Fläche sanft dahin; &lt;br /&gt;Sah den schönen Kranz von Fels und Hügeln, &lt;br /&gt;Sah die Sterne, sah den Mond sich spiegeln &lt;br /&gt;In der süßen Freudegeberin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sah die Inseln in den Wellen schweben, &lt;br /&gt;Träumt' auf ihnen ein beglücktes Leben, &lt;br /&gt;Unbekannt und aller Welt entflohn; &lt;br /&gt;Sammelt' nur um mich den Kreis der Meinen – &lt;br /&gt;Ach, Ihr Wellen, oft saht Ihr mich weinen &lt;br /&gt;Um sie, für sie, zu der Göttin Thron! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn die Abendröth' im stillen Meere &lt;br /&gt;Sanft verschwebte, und mit seinem Heere &lt;br /&gt;Glänzender der Mond zum Himmel stieg, &lt;br /&gt;Ach, da flossen mit so neuem Sehnen &lt;br /&gt;Unschuldvolle, jugendliche Thränen; &lt;br /&gt;Nur ein Seufzer sprach, und Alles schwieg. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nimmer, nimmer sollt Ihr mir entschwinden, &lt;br /&gt;Immer wird mein Herz Euch wiederfinden, &lt;br /&gt;Süße Träume, rein und zart und schön. &lt;br /&gt;Nie wird Euch mein Auge wiedersehen, &lt;br /&gt;Doch ein Hauch wird lispelnd zu Euch wehen: &lt;br /&gt;»Ich, auch ich war in Arkadien.«&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;b&gt;Воспоминания о Неаполе&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;1789&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Унеслись, промчались без возврата&lt;br /&gt;Те мгновенья счастья, что когда-то&lt;br /&gt;В Позилиппо мне познать пришлось.&lt;br /&gt;Гроты, скалы, море и движенье&lt;br /&gt;островов в озёрном отраженьи –&lt;br /&gt;всё как сон чудесный унеслось.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нет, не флейты сладостные звуки,&lt;br /&gt;Заколдованной сирены руки &lt;br /&gt;Приняли в объятия меня;&lt;br /&gt;И стучало сердце всё сильнее,&lt;br /&gt;В жилах кровь струилась всё вольнее,&lt;br /&gt;Вслед её дыханию маня.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Видел: грудь её легко вздымалась &lt;br /&gt;И стихала, снова оживлялась &lt;br /&gt;Водной гладью, что стремилась к ней;&lt;br /&gt;Видел скал, холмов венец зелёный,&lt;br /&gt;Видел я свет лунный, отражённый  &lt;br /&gt;В ласковой владычице моей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Видел острова в прибое пенном,&lt;br /&gt;Утонувшие во сне блаженном,&lt;br /&gt;Скрытые от мира и тревог;&lt;br /&gt;Волны, вы катились отрешённо,&lt;br /&gt;Как я плакал у богини трона,&lt;br /&gt;Видеть кроме вас никто не мог.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лишь луна, когда закат алея&lt;br /&gt;Растворился в море, со своею &lt;br /&gt;Гвардией блистая вышла в путь, &lt;br /&gt;Расставанья муки столь жестоки&lt;br /&gt;Были, что невинных слёз потоки&lt;br /&gt;Сотрясли мою младую грудь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Никогда меня ты не оставишь,&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Навсегда ты в сердце, как мечта, лишь&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;Сладкий сон, отрада бытия.&lt;br /&gt;Долетит сквозь годы, расстоянья,&lt;br /&gt;Робкий шёпот, лёгкий, как дыханье:&lt;br /&gt;«Да, бывал в Аркадии и я»&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:13557</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/13557.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=13557"/>
    <title>Simon Dach (1605–1659) "Horto recreamur amoeno"</title>
    <published>2008-08-01T23:28:32Z</published>
    <updated>2008-08-01T23:28:32Z</updated>
    <content type="html">&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Я было сперва подумал: ну что это за пустой текст? Сидит в саду под деревом немецкий поп, радуется природе, травке, птичкам, деревьям, поёт умильные песенки и смеётся счастливым детским смехом. Да, но ведь этот самый немецкий поп сидел под деревом аккурат во время тридцатилетней войны. Тогда совсем другой смысл получается. Может он таки в чём-то прав?&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Der habe Lust zu Würffeln und zu Karten, &lt;br /&gt;Der zu dem Tantz, und der zum kühlen Wein, &lt;br /&gt;Ich liebe nichts, als was in diesem Garten &lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Mein Drangsals-trost und Kranckheit Artzt kan seyn,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt; &lt;br /&gt;Jhr grünen Bäume, &lt;br /&gt;Du Blumen Zier, &lt;br /&gt;Jhr Hauß der Reyme, &lt;br /&gt;Jhr zwinget mir &lt;br /&gt;Dieß Lied herfür. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mir mangelt nur mein Spiel, die süsse Geige, &lt;br /&gt;Die würdig ist, daß sie mit Macht erschall', &lt;br /&gt;Hie, wo das Laub und die begrünten Zweige &lt;br /&gt;Am Graben mich umbschatten überal, &lt;br /&gt;Hie wo von weiten &lt;br /&gt;Die Gegend lacht, &lt;br /&gt;Wo an der Seiten &lt;br /&gt;Der Wiesen Pracht &lt;br /&gt;Mich frölich macht. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was mir gebricht an Geld und grossen Schätzen, &lt;br /&gt;Muß mein Gemüht und dessen güldne Ruh &lt;br /&gt;Durch freyes Thun und Frölichkeit ersetzen, &lt;br /&gt;Die schleusst vor mir das Hauß der Sorgen zu; &lt;br /&gt;Ich wil es geben &lt;br /&gt;Umb keine Welt, &lt;br /&gt;Daß sich mein Leben &lt;br /&gt;Oft ohne Geld &lt;br /&gt;So frewdig hält. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gesetzt, daß ich den Erdenkreiß besesse, &lt;br /&gt;Und hätte nichts mit guter Lust gemein, &lt;br /&gt;Wann ich der Zeit in Angst und Furcht genösse, &lt;br /&gt;Was würd' es mir doch für ein Vortheil seyn? &lt;br /&gt;Weg mit dem allen, &lt;br /&gt;Was Unmuht bringt! &lt;br /&gt;Mir sol gefallen &lt;br /&gt;Was lacht und singt &lt;br /&gt;Und Frewd' erzwingt. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jhr alten Bäum', und jhr noch junge Pflantzen, &lt;br /&gt;Rings umb verwahrt vor aller Winde Stoß, &lt;br /&gt;Wo um und um sich Frewd' und Ruh verschantzen, &lt;br /&gt;Senckt alle Lust herab in meinen Schoß, &lt;br /&gt;Jhr solt imgleichen &lt;br /&gt;Durch dieß mein Lied &lt;br /&gt;Auch nicht verbleichen, &lt;br /&gt;So lang man Blüht &lt;br /&gt;Auf Erden sieht. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1645&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;Влекут кого-то кости или карты&lt;br /&gt;Другого - танцы, женщины, вино&lt;br /&gt;Манит меня лишь то, в чём нет азарта,&lt;br /&gt;Что исцелять и утешать должно,&lt;br /&gt;Ты мой целитель,&lt;br /&gt;Цветущий луг,&lt;br /&gt;Ты, рифм обитель,&lt;br /&gt;Мне даришь вдруг &lt;br /&gt;Сей песни звук.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лишь музыки моей любимой скрипки&lt;br /&gt;Достойной, чтобы властью обладать.&lt;br /&gt;Здесь, где листва и ветви ивы гибки,&lt;br /&gt;Тебя одной мне будет не хватать,&lt;br /&gt;В кругу тенистом&lt;br /&gt;Зелёных крон&lt;br /&gt;Весельем чистым&lt;br /&gt;Со всех сторон&lt;br /&gt;Я упоён.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Богатствам не лишить меня покоя,&lt;br /&gt;Пусть добродетель, мудрости оплот&lt;br /&gt;Поможет их забыть и предо мною&lt;br /&gt;Закроет дверь обители невзгод;&lt;br /&gt;Свобода, радость&lt;br /&gt;Всегда в цене,&lt;br /&gt;Пусть денег малость&lt;br /&gt;Но жизнь ко мне&lt;br /&gt;Добра вполне.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Положим, я владел бы всей вселенной,&lt;br /&gt;Угрюм, подавлен, мрачен и уныл,&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;И в вечном страхе, в злобе неизменной&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt; &lt;br /&gt;Неужто я тогда бы счастлив был?&lt;br /&gt;Отринуть тягость&lt;br /&gt;Пустых хлопот!&lt;br /&gt;Лишь то мне в радость,&lt;br /&gt;Что без забот&lt;br /&gt;Мне смех несёт.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Деревья древние, и вы, младые травы,&lt;br /&gt;Ударам ветра неподвластный сад,&lt;br /&gt;Вы свой покой и мирные забавы&lt;br /&gt;Вокруг струите, словно аромат&lt;br /&gt;Пусть в лету канет&lt;br /&gt;Сей песни звук,&lt;br /&gt;Но не увянет&lt;br /&gt;Весь мир вокруг -&lt;br /&gt;Цветущий луг.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:13297</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/13297.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=13297"/>
    <title>Johann Rist (1607–1667) Trost-Reimen an H. Hieronymum Snitker</title>
    <published>2008-07-20T16:34:21Z</published>
    <updated>2008-07-20T17:47:14Z</updated>
    <content type="html">Как-то у меня подозрительно легко и быстро это стихотворение перевелось. Вот я и думаю, а не стёб ли у меня получился?&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Trost-Reimen an H. Hieronymum Snitker&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Herr, wenn es müglich wär', itz völlig zu vertreiben &lt;br /&gt;die Schmerzen, die so gar eur Vaterherz zerreiben, &lt;br /&gt;daß kaum mit Worten ist zu zählen eure Pein, &lt;br /&gt;so wolt' ich euch mit Hand und Mund zu Diensten sein: &lt;br /&gt;Ich aber, der ich selbst, und zwar vor wenig Jahren, &lt;br /&gt;was diese Schmerzen sind, mit Schmerzen hab' erfahren, &lt;br /&gt;verdecke gleich die Not und wil zu dieser Frist &lt;br /&gt;nur kürzlich zeichnen an das, was euch tröstlich ist. &lt;br /&gt;Ihr wisset, werter Freund, daß alles, was wir sehen, &lt;br /&gt;nachdem es seine Zeit gestanden, muß vergehen; &lt;br /&gt;das eine lebt und schwebt, das andre fällt und bricht; &lt;br /&gt;die schöne Sonne selbst bleibt ja beständig nicht. &lt;br /&gt;Der Sommer ist dahin, die bunten Blumen sterben; &lt;br /&gt;wir sehen Kräuter, Bäum' und alles Laub verderben, &lt;br /&gt;ja, was so frölich stund für einer kurzen Weil', &lt;br /&gt;erliget itz vom Reif' und zwar in großer Eil. &lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Inmittelst weiß man doch, daß, was itzund verschwindet,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt; &lt;br /&gt;zur schönen Frühlingszeit sich alles wiedrum findet &lt;br /&gt;und gleich aufs neue lebt. Dieß treibt den Ackersmann, &lt;br /&gt;daß er so große Müh' im Herbst ertragen kan. &lt;br /&gt;Da wirft er seine Saat ins feuchte Land mit Freuden, &lt;br /&gt;er glaubet, wenn die Kält' im Lenzen nun muß scheiden, &lt;br /&gt;so wachs' und grün' alsdenn sein Körnlein frisch daher; &lt;br /&gt;dieß schaffet, daß ihm gar kein Arbeit fällt zu schwer: &lt;br /&gt;So wird des Menschen Leib, wenn ihn der Tod abmeiet, &lt;br /&gt;gleich wie das liebe Korn, in Schwachheit ausgestreuet &lt;br /&gt;und stehet auf in Kraft, in Ehr' und Herlichkeit, &lt;br /&gt;wenn Christus unser Herr zur allerletsten Zeit &lt;br /&gt;Sein prächtigs »Stehet auf, die ihr vergraben liget« &lt;br /&gt;läßt schallen durch die Luft und fein zusammen füget &lt;br /&gt;den Geist und seinen Leib, der schon so manches Jahr &lt;br /&gt;im tiefen Schoß der Erd' als Staub vergraben war... &lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Слово утешения Иерониму Сниткеру&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Когда б я, сударь, мог изгнать ту боль без края,&lt;br /&gt;что сердце ваше жжёт, на части раздирая,&lt;br /&gt;ту муку, что отцу так трудно пережить –&lt;br /&gt;уста мои всегда готовы вам служить:&lt;br /&gt;я - тот, кто сам до дна испил из этой чаши,&lt;br /&gt;и лучше всех могу понять терзанья ваши,&lt;br /&gt;их с вами разделить позвольте, я готов,&lt;br /&gt;для утешенья вас промолвить пару слов.&lt;br /&gt;Вы знаете, мой друг, всё, что наш взор ласкает,&lt;br /&gt;уйдёт в свой точный срок и без следа растает; &lt;br /&gt;когда одно живёт, другое лишь гниёт;&lt;br /&gt;не вечен солнца свет, не вечен небосвод.&lt;br /&gt;Цветов мы видим смерть – знать, лето на исходе,&lt;br /&gt;безумство сорняков и тления в природе,&lt;br /&gt;и разделяет их один лишь краткий миг:&lt;br /&gt;цветок и нежный плод, что зрелости достиг.&lt;br /&gt;Мы твёрдо знаем: всё, что отцветает, вянет,  &lt;br /&gt;весеннею порой вновь из земли воспрянет&lt;br /&gt;и тотчас оживёт, крестьянину суля&lt;br /&gt;осенний урожай, что даст ему земля.&lt;br /&gt;Он щедрою рукой бросает в пашню семя,&lt;br /&gt;он верит, лишь стряхнёт весна морозов бремя,&lt;br /&gt;взойдёт его посев однажды поутру,&lt;br /&gt;и оттого ему работа по нутру.&lt;br /&gt;И с телом нашим так: лишь смерть его коснётся,&lt;br /&gt;оно, как то зерно, землёю обернётся,&lt;br /&gt;но встанет из земли, приняв свой прежний вид,&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;в тот час, когда Господь всех мёртвых воскресит,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;его: «Восстаньте там, где вас похоронили»&lt;br /&gt;над миром прозвучит, и, кто лежал в могиле,&lt;br /&gt;воскреснет, и душа вернётся в тело то,&lt;br /&gt;что временем давно обращено в ничто...&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:12975</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/12975.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=12975"/>
    <title>August von Platen (1796–1835) "Luca Signorelli"</title>
    <published>2008-07-19T08:08:38Z</published>
    <updated>2008-07-19T21:09:35Z</updated>
    <content type="html">&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Luca Signorelli&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Abendstille kam herbei, &lt;br /&gt;Der Meister folgt dem allgemeinen Triebe; &lt;br /&gt;Verlassend seine Staffelei, &lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Blickt er das Bild noch einmal an mit Liebe.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da pocht es voll Tumult am Haus, &lt;br /&gt;Und ehe Luca fähig ist zu fragen, &lt;br /&gt;Ruft einer seiner Schüler aus: &lt;br /&gt;»Dein einziger Sohn, o Meister, ist erschlagen! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In holder Blüte sank dahin &lt;br /&gt;Der schönste Jüngling, den die Welt erblickte: &lt;br /&gt;Es war die Schönheit sein Ruin, &lt;br /&gt;Die oft in Liebeshändel ihn verstrickte. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vor eines Nebenbuhlers Kraft &lt;br /&gt;Sank er zu Boden, fast in unsrer Mitte; &lt;br /&gt;Ihn trägt bereits die Brüderschaft &lt;br /&gt;Zur Totenkirche, wie es heischt die Sitte.« &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und Luca spricht: »O mein Geschick! &lt;br /&gt;So lebt' ich denn, so strebt' ich denn vergebens? &lt;br /&gt;Zunichte macht ein Augenblick &lt;br /&gt;Die ganze Folge meines reichen Lebens! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was half es, daß in Farb' und Licht &lt;br /&gt;Als Meister ich Cortonas Volk entzückte, &lt;br /&gt;Mit meinem jüngsten Weltgericht &lt;br /&gt;Orvietos hohe Tempelhallen schmückte? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nicht Ruhm und nicht der Menschen Gunst &lt;br /&gt;Beschützte mich und nicht des Geistes Feuer: &lt;br /&gt;Nun ruf ich erst, geliebte Kunst, &lt;br /&gt;Nun ruf ich dich, du warst mir nie so teuer!« &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Er spricht's, und seinen Schmerz verrät &lt;br /&gt;Kein andres Wort. Rasch eilt er zur Kapelle, &lt;br /&gt;Indem er noch das Malgerät &lt;br /&gt;Den Schülern reicht, und diese folgen schnelle. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zur Kirche tritt der Greis hinein, &lt;br /&gt;Wo seine Bilder ihm entgegentreten, &lt;br /&gt;Und bei der ewigen Lampe Schein &lt;br /&gt;Sieht er den Sohn, um den die Mönche beten. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nicht klagt er oder stöhnt und schreit, &lt;br /&gt;Kein Seufzer wird zum leeren Spiel des Windes. &lt;br /&gt;Er setzt sich hin und konterfeit &lt;br /&gt;Den schönen Leib des vielgeliebten Kindes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und als er ihn so Zug für Zug &lt;br /&gt;Gebildet, spricht er gegen seine Knaben: &lt;br /&gt;»Der Morgen graut, es ist genug, &lt;br /&gt;Die Priester mögen meinen Sohn begraben.«&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Лука Синьорелли&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Стихает гомон городской,&lt;br /&gt;И мастер, отойдя на середину &lt;br /&gt;Своей просторной мастерской,&lt;br /&gt;Последний взгляд бросает на картину.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вдруг суматоха входит в дом,&lt;br /&gt;И звонкий, словно по стеклу железом,&lt;br /&gt;Крик подмастерья за окном:&lt;br /&gt;«Лука, единственный твой сын зарезан!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Погиб, ушёл во цвете лет&lt;br /&gt;Сей юноша, прекраснейший на свете,&lt;br /&gt;Любовью женской был согрет,&lt;br /&gt;Лишь красота за смерть его в ответе.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Своим соперником сражён,&lt;br /&gt;Он испустил последнее дыханье;&lt;br /&gt;Теперь, друзьями окружён,&lt;br /&gt;В капеллу отнесён для отпеванья».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лука вскричал: «О, страшный миг,&lt;br /&gt;Конец моим надеждам и стремленьям,&lt;br /&gt;Разрушил всё, чего достиг&lt;br /&gt;Своим трудом, талантом и терпеньем!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мои полотна не спасут &lt;br /&gt;Дитя моё игрою красок, света, &lt;br /&gt;И ни к чему мой Страшный Суд&lt;br /&gt;На сводах кафедрала в Орвието.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Богатство, слава и почёт&lt;br /&gt;Отцовское мне не заменят чувство&lt;br /&gt;И там, где вера не спасёт,&lt;br /&gt;На помощь я зову тебя, искусство!»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;К капелле, смолкнув, он спешит,&lt;br /&gt;Скрыв боль, что и не выразить словами,&lt;br /&gt;И верный ученик бежит &lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Вслед за Лукой с мольбертом и кистями.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Старик вступает в божий дом,&lt;br /&gt;Проводит взглядом по своим картинам,&lt;br /&gt;Садится перед алтарём&lt;br /&gt;Там, где монахи молятся над сыном.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ни жалоба, ни вздох, ни стон&lt;br /&gt;С уст не сорвутся. Быстро и умело&lt;br /&gt;На серый холст наносит он&lt;br /&gt;Прекрасные черты родного тела.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Встаёт, закончив сей портрет,&lt;br /&gt;И говорит священникам спокойно:&lt;br /&gt;«Довольно. За окном рассвет.&lt;br /&gt;Похороните мальчика достойно.»&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:12708</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/12708.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=12708"/>
    <title>Hans Aßmann von Abschatz (1646–1699)</title>
    <published>2008-07-04T18:01:29Z</published>
    <updated>2008-07-04T18:01:29Z</updated>
    <content type="html">&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Какого хрена я взялся переводить этот стих - не знаю. Размер, блин, понравился. Шестистопный цезурированный ямб. А потом много раз пожалел, но бросать было уже жалко. Вот и получилось то, что получилось.&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;b&gt;Die Schiff-Fahrt&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der muste wohl ein Hertz aus Stal und Eisen tragen &lt;br /&gt;Mit dreyer Männer Mutt bepantzern seine Brust&lt;br /&gt;Der zwischen See und Lufft sein Leben hinzuwagen&lt;br /&gt;Sich erstlich unterstand: der Tod war seine Lust&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Leben seine Pein: O Menschen harter Sinnen&lt;br /&gt;Stieff-Söhne der Natur, Schos-Kinder wilder Flutt&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Denckt ihr nicht, daß ohn euch die Fische leben künnen?&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt; &lt;br /&gt;Das weite Meer ist groß genung ohn euer Blutt. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was suchet ihr den Tod bey den entlegnen Juden&lt;br /&gt;Der euch zu Hauß und da gleich bald erreichen kan? &lt;br /&gt;Ihr wollet Perl und Gold in fernen Landen finden&lt;br /&gt;Trefft theuren Schaum der Flutt und kostbar Erdreich an &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dem schnöder Wahnwitz hat so hohen Preiß gegeben&lt;br /&gt;Bringt in die Alte Welt der Neuen Uberfluß&lt;br /&gt;Den Raub von Land und See, der wider euer Leben&lt;br /&gt;Zur Rache Rauber, See und Land verhetzen muß. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was traget ihr darvon? vom Scharbock matte Glieder&lt;br /&gt;Frost, Hunger, Hitze, Durst, Sturm, Ungemach und Tod&lt;br /&gt;Gebt eur gewonnen Gutt mit Geist und Seele wieder&lt;br /&gt;Seyd bey dem Reichthum arm, empfindet dürre Noth &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bey vollem Uberfluß, müst offt wie Tantal büssen&lt;br /&gt;Der ungesättigt Flutt und Aepffel für sich sieht&lt;br /&gt;Schaut Wasser ohne Maaß für euren Augen flüssen &lt;br /&gt;Mit dem ihr doch umsonst zu laben euch bemüht. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ihr untergebet euch der Herrschafft leichter Winde&lt;br /&gt;Schliest euren freyen Leib in wenig Ellen ein&lt;br /&gt;Verstosset Weib und Kind, verlasset Hauß und Gründe&lt;br /&gt;Und wählt euch zwischen See und Lufft verbannt zu seyn. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eur fichtnes Wasser-Hauß schwebt ohne Grund in Wellen &lt;br /&gt;Offt stüzt den frechen Bau der schweren Ancker Last&lt;br /&gt;Die eure Sicherheit auff Sand und Stricke stellen. &lt;br /&gt;An statt der Thürne prangt der hoch-gesinnte Mast&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der sich zu Nutz und Zier mit Pech hat überkleidet&lt;br /&gt;Mit Lumpen ausgeschmückt; den Mund, die Nase füllt &lt;br /&gt;Das Felsen-harte Brod, das fast kein Eisen schneidet&lt;br /&gt;Der Tranck, aus dem manch Wurm von langer Fäule quillt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Käse schwere Kost, der dürren Fische Grätten&lt;br /&gt;Der süsse Wohlgeruch von feistem Talg und Thär&lt;br /&gt;Den müden Leib erquickt die Lust der Lagerstätten&lt;br /&gt;Da manches Thier mit euch sich schwencket hin und her. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eur edler Zeit-Vertreib ist auff- und ab zu steigen&lt;br /&gt;Um den beseilten Mast zu suchen was euch beist, &lt;br /&gt;Das grobe Segel-Tuch dem Winde nach zuneigen, &lt;br /&gt;Und was euch sonsten Wind und Zeit für Arbeit heist. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Solt ihr denn euren Mutt im Kriege lassen sehen&lt;br /&gt;Ein einig Feind vergnügt eur freches Hertze nicht: &lt;br /&gt;Kan euch durch Waffen nicht eur völlig Recht geschehen&lt;br /&gt;So müst ihr seyn durch Flutt und Flammen hingericht&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gemetzget und gewürgt, gesotten und gebraten&lt;br /&gt;Nach Himmel und nach Höll halb lebend zugeschickt. &lt;br /&gt;Das ungewisse Grab muß euch die See verstatten, &lt;br /&gt;Wo nicht den todten Leib ein wilder Fisch zerstückt. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doch eure Grausamkeit eur ungezähmtes Leben &lt;br /&gt;Schleust billig euren Leib in solch Gefängnis ein&lt;br /&gt;Und wem das fromme Land nicht Auffenthalt will geben&lt;br /&gt;Dem muß die wilde See Haus, Grab und Hencker seyn.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;b&gt;Мореплавание&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Грудь в мужестве тройном надёжней, чем в металле,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;Укрыть, чтобы морям отдать себя во власть,&lt;br /&gt;Способен только тот, чьё сердце крепче стали,&lt;br /&gt;Кого лишь смерть влечёт, как пагубная страсть.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Душою вы тверды, как каменные глыбы,&lt;br /&gt;Вам мачеха – судьба, ваш отчим – злой поток.&lt;br /&gt;Иль, думаете, жить без вас не смогут рыбы,&lt;br /&gt;Иль будет океан без крови неглубок? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Зачем искать вам смерть в пустынях Иудеи?&lt;br /&gt;Она настигнет вас хоть дома, хоть в пути.&lt;br /&gt;Вас золото влечёт, сады Гипербореи?&lt;br /&gt;Лишь пену да песок вы сможете найти.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Высокомерья яд съедает ваши души, &lt;br /&gt;На изобилья щит надеетесь вы зря,&lt;br /&gt;За алчность и разбой на море и на суше&lt;br /&gt;Жестоко отомстят и суша, и моря.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И что вам с тех богатств? Палящий зной и холод,&lt;br /&gt;Ревущие шторма, болезни, немощь, смерть&lt;br /&gt;Добычей станут вам. Не утолят ваш голод&lt;br /&gt;Сокровища, что вам пошлёт земная твердь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вам муки суждены несчастного Тантала,&lt;br /&gt;Чей ненасытный взгляд, по яблокам скользя,&lt;br /&gt;Зрит изобилье вод и мощь морского вала, &lt;br /&gt;Но жажду утолить той влагою нельзя.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Отдав себя во власть морских ветров дыханью,&lt;br /&gt;Урезав свой простор до нескольких локтей,&lt;br /&gt;Вы предпочли жену, дитя и дом изгнанью, &lt;br /&gt;Свободе выбирать среди морских путей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Далёко от земли несётся, бесшабашен,&lt;br /&gt;По воле быстрых волн дощатый ваш приют.&lt;br /&gt;Лишь якорь, да канат, да мачты вместо башен                                       &lt;br /&gt;Вам призрачную тень надёжности дают. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Измазаны смолой, в лохмотьях и обносках,&lt;br /&gt;Не режет нож тот хлеб, что пищей служит вам.&lt;br /&gt;Ваш скудный рацион на грязных, грубых досках&lt;br /&gt;Да тухлое питьё по нраву лишь червям.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Тяжёлый сырный вкус, постылой солонины&lt;br /&gt;И сала липкий жир, прогорклый, мерзкий дух,&lt;br /&gt;Усталые тела шторм мечет как скотину,   &lt;br /&gt;И не для вас, увы, перин легчайший пух. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сновать то вверх то вниз – достойная забава,&lt;br /&gt;Средь оснащённых мачт искать себе хлопот,&lt;br /&gt;Полотна парусов под ветер влево, вправо&lt;br /&gt;Искусно направлять – и нет других забот.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Чтоб мужество своё явить в бою кровавом,&lt;br /&gt;Один лишь лютый враг воспламенить сердца&lt;br /&gt;Не сможет вам. Огонь с водой владеют правом&lt;br /&gt;Для вас приблизить миг ужасного конца.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Повешен иль сожжён, изрублен озверело &lt;br /&gt;Кто в небеса, кто в ад ещё полуживой&lt;br /&gt;Отправится, послав едва живое тело                           &lt;br /&gt;В пучину вод для рыб изысканной едой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вас, узников судьбы, ведёт слепая ярость&lt;br /&gt;По жизни, вечно смерть маячит за плечом.&lt;br /&gt;Кому не даст земля дожить спокойно старость&lt;br /&gt;Тем станет океан могилой, палачом.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:12299</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/12299.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=12299"/>
    <title>Готфрид Бенн. IN MEMORIAM HOEHE 317</title>
    <published>2008-05-22T22:35:57Z</published>
    <updated>2008-05-23T00:43:55Z</updated>
    <content type="html">Вот, вроде, очень простое стихотворение Бенна, и, вроде, всё понятно, в отличие от большинства Бенновских стихов, а чувствую - что-то у меня не получилось. Может, кто чего подскажет?&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;IN MEMORIAM HOEHE 317&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf den Bergen, wo &lt;br /&gt;Unbekannte nachten &lt;br /&gt;nicht auf Sarg und Stroh &lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Opfer aus den Schlachten - :&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;  &lt;br /&gt;wie die Stunde rinnt, &lt;br /&gt;spuerst du's nicht im Ohr - &lt;br /&gt;eine Spinne spinnt &lt;br /&gt;Netze vor das Tor. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf den Bergen, die &lt;br /&gt;Art von Leben tragen, &lt;br /&gt;dass man schauert, wie &lt;br /&gt;nah die Quellen lagen, &lt;br /&gt;wie die Stunde rinnt, &lt;br /&gt;spuerst du's nicht im Ohr, &lt;br /&gt;von den Bergen rinnt, &lt;br /&gt;spinnt ein Aschenflor. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ach, dem Berge, den &lt;br /&gt;Frucht und Sommer kraenzt, &lt;br /&gt;ist nicht anzusehn &lt;br /&gt;all das Ungeglaenzt, &lt;br /&gt;wie die Stunde rinnt, &lt;br /&gt;spuerst du's nicht im Ohr, &lt;br /&gt;wie vom Berg im Wind &lt;br /&gt;schluchzt ein Schattenchor.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;В память о высоте 317&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Высоко в горах&lt;br /&gt;спят без сновидений&lt;br /&gt;павшие  в боях -&lt;br /&gt;незнакомцев тени,&lt;br /&gt;не ведёшь ты счёт &lt;br /&gt;дням, бегущим с гор, &lt;br /&gt;лишь паук прядёт&lt;br /&gt;подле врат узор.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Тишина в горах, &lt;br /&gt;пышных трав цветенье,   &lt;br /&gt;дрожь воды в ручьях - &lt;br /&gt;жизни продолженье, &lt;br /&gt;не ведёшь ты счёт &lt;br /&gt;дням, бегущим с гор, &lt;br /&gt;по золе течёт &lt;br /&gt;из цветов ковёр.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Летний день, жара, &lt;br /&gt;под венцом плодов &lt;br /&gt;не хранит гора &lt;br /&gt;горестных следов, &lt;br /&gt;не ведёшь ты счёт &lt;br /&gt;дням, бегущим с гор, &lt;br /&gt;лишь теней поёт&lt;br /&gt;безутешный хор.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:12246</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/12246.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=12246"/>
    <title>Британский Музей</title>
    <published>2008-05-19T15:54:03Z</published>
    <updated>2008-05-19T15:54:03Z</updated>
    <content type="html">Недавно я впервые в жизни посетил Лондон (зэ кэпитэл оф зэ грэйт бритэн). Впечатлений много, но больше всего поразил меня Британский Музей - невероятных размеров разбойничье логово, в которое стащены и свалены в чудовищных количествах величайшие сокровища со всех уголков земли. А вот что я обнаружил на 4-м этаже в зале, посвящённом истории пропаганды:&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://dahlberg-institut.de/bilder/prop.jpg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вот такая фарфоровая тарелочка. И ещё была там целая коллекция подобных тарелок 1925 года.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:11869</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/11869.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=11869"/>
    <title>Rudolf Borchardt (1877-1945). Ballade von Wind, Schlaf und Gesang</title>
    <published>2008-04-27T18:53:24Z</published>
    <updated>2008-04-28T00:59:12Z</updated>
    <content type="html">&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Баллада о ветре, напеве и сне.&lt;br /&gt;Югендштиль, блин. Интересно, можно это так переводить, или нет?&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;Ich trieb die Reigen der Schatten aus, &lt;br /&gt;Die an meinem Herd in die Asche bliesen, &lt;br /&gt;Meine Seele rief ich hinein in das schweigende Haus, &lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Und sie kam langsam durch den Mond über blasse Wiesen - &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;Geister flogen ihr vor, die die Wege wiesen: &lt;br /&gt;- Schlug es ans Tor? Sang es im Gang? &lt;br /&gt;Hallte der Flur und klangen die Fliesen? &lt;br /&gt;O lautlos kamen sie, Wind und Schlaf und Gesang! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sie schwebten wie riesige Vögel und ohne Laut, &lt;br /&gt;Bei meinem Herde saßen sie nieder, &lt;br /&gt;Ihr Flügel war feucht und ihr Flaum betaut, &lt;br /&gt;Und sie bliesen und schüttelten Tau von ihrem Gefieder. &lt;br /&gt;Und es sagte Gesang: »Wir haben Musik und Lieder &lt;br /&gt;Für dich und alle die Seelen, die trostlos sind, &lt;br /&gt;Schoß und Lippen erwarten die weichenden Glieder.« &lt;br /&gt;Und also sangen sie, Schlaf und Gesang und Wind: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;»Ich schlief eine Nacht im weißen Weidenbaum - &lt;br /&gt;- Luft und zitterndes Haus, wo die Winde liefen -« &lt;br /&gt;»Ich war in der Höhle und suchte den Alten, den Traum, &lt;br /&gt;Wo die Feen flüsterten und die schwarzen Prinzen schliefen -« &lt;br /&gt;»Ich sprang ins Meer und es klangen die schwankenden Tiefen, &lt;br /&gt;Wie die Saite klingt, die der Wind Nachts traf - &lt;br /&gt;Einer blies, und Muscheln und Hörner riefen - &lt;br /&gt;O Weide und Meer, Häuser von Wind und Gesang und Schlaf!« &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Urlaub: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nacht bringt wieder den Tau und die Hecken triefen - &lt;br /&gt;Geh, Ballade, durch Mond die Wiesen entlang - &lt;br /&gt;Horche bei Bäumen und frage die hauchenden Tiefen - &lt;br /&gt;Suche das Lied aus Schlaf und Wind und Gesang!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;Вереницу теней разогнал я с трудом, &lt;br /&gt;Что золу в очаге у меня раздували,&lt;br /&gt;Мою душу призвал в опустевший свой дом, &lt;br /&gt;И явилась она из луны над лугами печали – &lt;br /&gt;Её духи дорогой вели, той, которую знали.&lt;br /&gt;- Стукнул кто-то дверьми? Кашлянул, оробев? &lt;br /&gt;Отозвался шагам коридор? Заскрипело в подвале? &lt;br /&gt;Нет, беззвучно пришли ветер, сон и напев!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В темноте как огромные птицы парили они, &lt;br /&gt;И, сложив свои крылья, расселись устало,&lt;br /&gt;Окружили мой старый камин, где мерцали огни, &lt;br /&gt;Отрясая из перьев росу, что как жемчуг блистала. &lt;br /&gt;И промолвил напев: «У нас музыки, песен немало &lt;br /&gt;Для тебя иль какой-то иной безутешной души. &lt;br /&gt;Тело жаждет давно ласки губ запоздалой.» &lt;br /&gt;Говорили  напев, сон и  ветер в тиши:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«В белой иве нашёл прошлой ночью я кров  – &lt;br /&gt;Дом, колеблемый ветром до самой вершины.» &lt;br /&gt;«Я в пещере искал старых сказочных снов,&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;Тех, где шепчутся феи, спят принцы и манят ундины.»&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;«А я в море нырнул, и звенели призывно глубины, &lt;br /&gt;Как задетая ветром полночным струна.&lt;br /&gt;Кто-то дунул - взревели рога-исполины – &lt;br /&gt;O, пещеры и ивы, и море - дом ветра, напева и сна!»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Расставание: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Снова ночь и роса, шорох крыльев и запах шалфея – &lt;br /&gt;Эй, баллада, иди по лугам, где сияет луна – &lt;br /&gt;Слушай шелест деревьев, дыханье глубин, шёпот феи -&lt;br /&gt;Отыщи себе песню из ветра, напева и сна!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:kiebitz:11699</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://kiebitz.livejournal.com/11699.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://kiebitz.livejournal.com/data/atom/?itemid=11699"/>
    <title>Gottfried Benn. Verlorenes Ich</title>
    <published>2008-03-13T22:45:03Z</published>
    <updated>2008-03-14T07:57:26Z</updated>
    <content type="html">Мучился, блин, переводил, а потом глядь: а ведь &lt;a href="http://vekperevoda.com/1950/rashba.htm"&gt;Алекс Рашба уже перевёл это стихотворение&lt;/a&gt;. Короче, облом получился, огорчился я, но потом прочёл его перевод повнимательнее и не стал сжигать или рвать на мелкие кусочки и ритуально спускать в унитаз свой перевод. Да, Алекс, конечно достоин всяких похвал, но, похоже, в этом переводе он таки кое-что проворонил, а?&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Verlorenes Ich&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Verlorenes Ich, zersprengt von Stratosphären,&lt;br /&gt;Opfer des Ion - : Gamma-Strahlen-Lamm -&lt;br /&gt;Teilchen und Feld - : Unendlichkeitsschimären&lt;br /&gt;auf deinem grauen Stein von Nôtre-Dame.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Tage gehn dir ohne Nacht und Morgen,&lt;br /&gt;die Jahre halten ohne Schnee und Frucht&lt;br /&gt;bedrohend das Unendliche verborgen -&lt;br /&gt;die Welt als Flucht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wo endest du, wo lagerst du, wo breiten&lt;br /&gt;sich deine Sphären an - Verlust, Gewinn - :&lt;br /&gt;ein Spiel von Bestien: Ewigkeiten,&lt;br /&gt;an ihren Gittern fliehst du hin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Bestienblick: die Sterne als Kaldaunen,&lt;br /&gt;der Dschungeltod als Seins- und Schöpfungsgrund,&lt;br /&gt;Mensch, Völkerschlachten, Katalaunen&lt;br /&gt;hinab den Bestienschlund.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Welt zerdacht. Und Raum und Zeiten&lt;br /&gt;und was die Menschheit wob und wog,&lt;br /&gt;Funktion nur von Unendlichkeiten -&lt;br /&gt;die Mythe log.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Woher, wohin - nicht Nacht, nicht Morgen,&lt;br /&gt;kein Evoë, kein Requiem,&lt;br /&gt;du möchtest dir ein Stichwort borgen -&lt;br /&gt;allein bei wem?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ach, als sich alle einer Mitte neigten&lt;br /&gt;und auch die Denker nur den Gott gedacht,&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;sie sich dem Hirten und dem Lamm verzweigten,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;wenn aus dem Kelch das Blut sie rein gemacht,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;und alle rannen aus der einen Wunde,&lt;br /&gt;brachen das Brot, das jeglicher genoß -&lt;br /&gt;o ferne zwingende erfüllte Stunde,&lt;br /&gt;die einst auch das verlorne Ich umschloß. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;b&gt;Потерянное Я&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Потерянное Я - клок стратосферы, &lt;br /&gt;о, агнец жертвенный гамма-лучей, &lt;br /&gt;частицы - бесконечности химеры, &lt;br /&gt;на серой мгле Нотр-Дама кирпичей. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Дни без ночей бегут, слагаясь в годы,&lt;br /&gt;влача бесснежный и бесплодный век,&lt;br /&gt;скрыв бесконечное – конфуз природы,&lt;br /&gt;весь мир - побег.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Где твой конец, начало, где границы,&lt;br /&gt;где твой приход, расход – виденья лишь,&lt;br /&gt;игра чудовищ: вечностей темницы,&lt;br /&gt;вновь к их решёткам ты бежишь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Чудовищ взгляд: как потроха господни &lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;созвездья, джунглей смерть - творенья часть,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;история, народов битвы - сходни&lt;br /&gt;в чудовищную пасть.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мир мыслью расчленён. Пространство, время,&lt;br /&gt;что человечество бросают в дрожь -&lt;br /&gt;лишь бесконечных функций бремя, &lt;br /&gt;все мифы - ложь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Откуда и куда – ни ночь, ни утро,&lt;br /&gt;ни эвоэ, ни реквием,&lt;br /&gt;ты видишь, осыпается слов пудра -&lt;br /&gt;но перед кем?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Когда-то все, достигнув середины,&lt;br /&gt;наполнив богом мысли и слова,&lt;br /&gt;и пастыри, и овцы – все едины,&lt;br /&gt;из чаши крови пригубив едва,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;боль раны ощутив и единенья, &lt;br /&gt;хлеб преломили, как одна семья&lt;br /&gt;о, давний час любви и откровенья,&lt;br /&gt;объемлющий потерянное Я.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</content>
  </entry>
</feed>
