Daniel Kogan ([info]kiebitz) wrote,
@ 2008-05-23 00:24:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Готфрид Бенн. IN MEMORIAM HOEHE 317
Вот, вроде, очень простое стихотворение Бенна, и, вроде, всё понятно, в отличие от большинства Бенновских стихов, а чувствую - что-то у меня не получилось. Может, кто чего подскажет?


IN MEMORIAM HOEHE 317

Auf den Bergen, wo
Unbekannte nachten
nicht auf Sarg und Stroh
Opfer aus den Schlachten - :                     
wie die Stunde rinnt,
spuerst du's nicht im Ohr -
eine Spinne spinnt
Netze vor das Tor.

Auf den Bergen, die
Art von Leben tragen,
dass man schauert, wie
nah die Quellen lagen,
wie die Stunde rinnt,
spuerst du's nicht im Ohr,
von den Bergen rinnt,
spinnt ein Aschenflor.

Ach, dem Berge, den
Frucht und Sommer kraenzt,
ist nicht anzusehn
all das Ungeglaenzt,
wie die Stunde rinnt,
spuerst du's nicht im Ohr,
wie vom Berg im Wind
schluchzt ein Schattenchor.

В память о высоте 317

Высоко в горах
спят без сновидений
павшие в боях -
незнакомцев тени,
не ведёшь ты счёт
дням, бегущим с гор,
лишь паук прядёт
подле врат узор.

Тишина в горах,
пышных трав цветенье,
дрожь воды в ручьях -
жизни продолженье,
не ведёшь ты счёт
дням, бегущим с гор,
по золе течёт
из цветов ковёр.

Летний день, жара,
под венцом плодов
не хранит гора
горестных следов,
не ведёшь ты счёт
дням, бегущим с гор,
лишь теней поёт
безутешный хор.




(5 comments) - (Post a new comment)


[info]jentl
2008-05-23 09:03 pm UTC (link)
Хотела написать, что я поняла иначе, а в результате получился мой вариант. Технически он явно слабее вашего, но ближе к оригиналу по букве. По духу - не знаю даже.
http://jentl.livejournal.com/66535.html

(Reply to this) (Thread)


[info]kiebitz
2008-05-23 09:50 pm UTC (link)
Большое спасибо. Извините, мне надо было сразу кое-что объяснить.

Высота 317 находится в Карпатах, где в 1915 году были очень тяжёлые бои, погибло много солдат с обеих сторон, в том числе Зигфрид Бенн - брат поэта. Именно к нему поэт здесь и обращается: "Wie die Stunde rinnt/ Spürst du nicht im Ohr". Это обращение мне очень хотелось бы сохранить.

Далее. В стихах Бенна неточные рифмы недопустимы. Бенн принципиально не признавал неточных рифм. Другое дело - в верлибрах, но здесь - не верлибр. Поэтому "гор - покой", "погребенья - сраженьях", "течёт - несёт", "течёт - поёт", даже "течёт - плетёт" - не проходит.

Впрочем, и это не главное. Со всем этим я, вроде бы, справился. Главное, чего мне не удалось достичь в моём переводе - он не цепляет. Поэзия должна цеплять, а если нет - тогда это не поэзия. Даже если смысл передан дословно и технически всё безупречно.

Впрочем, некоторые ваши идеи очень интересны, большое спасибо за вашу версию.

(Reply to this) (Parent)


[info]jentl
2008-05-24 08:25 am UTC (link)
Рифмы поганые, вы правы. Я, похоже, не стихи попыталась написать, а объяснить своё понимание. Надо было прозой. Вот очень важно: ощущать течение времени в ухе - это же "тик-так, тик-так". В горах время воспринимается не ухом, а через отстранённое восприятие происходящего - паук затягивает сетью калитку, лава покрывается пеплом. Вы же перенесли отрицание на собственно течение времени, в результате следующие за рефреном строчки воспринимаются как перечисление: ты не считаешь дней, а паук плетёт паутину. И ещё, я попыталась передать, но у меня тоже не получилось - торжественность и достоинство горной природы как траурной кулисы.

(Reply to this)

(Reply from suspended user)

(Reply from suspended user)

(5 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…