| Daniel Kogan ( @ 2008-05-23 00:24:00 |
Готфрид Бенн. IN MEMORIAM HOEHE 317
Вот, вроде, очень простое стихотворение Бенна, и, вроде, всё понятно, в отличие от большинства Бенновских стихов, а чувствую - что-то у меня не получилось. Может, кто чего подскажет?
Вот, вроде, очень простое стихотворение Бенна, и, вроде, всё понятно, в отличие от большинства Бенновских стихов, а чувствую - что-то у меня не получилось. Может, кто чего подскажет?
IN MEMORIAM HOEHE 317 Auf den Bergen, wo Unbekannte nachten nicht auf Sarg und Stroh wie die Stunde rinnt, spuerst du's nicht im Ohr - eine Spinne spinnt Netze vor das Tor. Auf den Bergen, die Art von Leben tragen, dass man schauert, wie nah die Quellen lagen, wie die Stunde rinnt, spuerst du's nicht im Ohr, von den Bergen rinnt, spinnt ein Aschenflor. Ach, dem Berge, den Frucht und Sommer kraenzt, ist nicht anzusehn all das Ungeglaenzt, wie die Stunde rinnt, spuerst du's nicht im Ohr, wie vom Berg im Wind schluchzt ein Schattenchor. |
В память о высоте 317 Высоко в горах спят без сновидений павшие в боях - незнакомцев тени, не ведёшь ты счёт дням, бегущим с гор, лишь паук прядёт подле врат узор. Тишина в горах, пышных трав цветенье, дрожь воды в ручьях - жизни продолженье, не ведёшь ты счёт дням, бегущим с гор, по золе течёт из цветов ковёр. Летний день, жара, под венцом плодов не хранит гора горестных следов, не ведёшь ты счёт дням, бегущим с гор, лишь теней поёт безутешный хор. |