You are viewing [info]kiebitz's journal

Kiebitz
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Daniel Kogan's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Friday, March 2nd, 2012
    8:46 pm
    Макс Герман-Нейсе. Осень в изгнании
    Макс Герман-Нейсе.

    ОСЕНЬ В ИЗГНАНИИ


    Осень вновь висит над головой.
    Мы идём сквозь жизнь в покое странном            
    по холмам, нетронутым лозой,
    по дорогам, выстланным туманом.

    Гонит ветер палых листьев сор.
    Лето обратилось в пыль, забыто,
    наш удел – мечты бесплодной вздор;
    для любви не отыскать защиты.

    Агасфер, минуя свет и тьму,
    ношу горя тащит безучастно,
    мой настрой осенний – брат ему.
    Наша ночь дурману неподвластна.

    Не дождаться вести нам благой,
    на дороге, вытканной туманом.
    Осень вновь нависла надо мной,
    я иду сквозь жизнь в ознобе странном.
    Max Herrmann-Neisse

    HERBST IN DER VERBANNUNG


    Herbst ist wieder über uns verhängt.
    Traurig gehn wir durch das graue Leben,
    dessen Wege Nebel stets umfängt.
    Diese Hügel haben keine Reben.

    Welke Blätter wirbeln durch den Schmutz.
    Sommer wurde Staub, die Lust Versagen,           
    keine Laube gibt der Liebe Schutz,
    unser Traum darf keine Früchte tragen.

    Ahasver irrt durch das Weltgewühl,
    einen Packen Unruh auf dem Rücken,
    Bruder meinem herbstlichen Gefühl.
    Unsre Nächte darf kein Rausch beglücken.

    Kein Versöhnungswein wird uns geschenkt.
    Endlos scheint der Weg, die Nebel weben.
    Herbst ist wieder über mich Verhängt,
    fröstelnd geh ich durch das fremde Leben.

    Перевёл Даниэль Коган
    Tuesday, February 21st, 2012
    1:51 am
    Блаженны нищие духом.
    Вы – разыгрывающий в контракте 6 бубён. Это значит, вы должны взять двенадцать взяток с козырем – бубна. Ваша рука: в пике – 7, 4, 3; в черве – Т, К, 5; в бубне К, 10, 7, 5, 3; в трефе К, В. Противник атакует валетом червей. Ваш партнёр выкладывает карты. На столе: пика – Т, В, 10; черва - Д, 8, 2; бубна – Т, Д, 8, 4; трефа – Т, 6, 4. Ваши действия? Думаю, вы уже решили эту элементарную задачку на элиминацию. Два или три раза козырнуть, стянуть три червы, стянуть короля треф, выйти валетом треф к тузу, убить последнюю трефу в руке, выйти мелкой пикой и если противник слева не поставит фигуру, поставить со стола валета или десятку. Неважно при этом, где лежат дама и король пик: противник справа, получив взятку, должен выйти либо в ту же пику, автоматически лишая себя либо партнёра взятки на вторую фигуру, либо в двойной ренонс, давая вам возможность убить карту отсутствующей у вас масти – трефы или червы - на столе и снося с руки пику.

    Симпатичная и весьма общительная дама справа от меня разыгрывает контракт 6 бубён. Я атакую валетом червей, и на столе появляется расклад, описанный выше. Увы, я не угадал масть атаки, пика была бы смертоносна. Но что же делает разыгрывающий? Она стягивает козыря (развалившиеся 2 – 2) и, оказавшись в руке, импасует пику к 10-ке. Мой партнёр, получив взятку на короля пик, дисциплинированно отвечает в черву, разыгрывающий берёт в руке и снова делает прорезку в пике к валету. Дама пик оказывается там же, где и король. Контракт проигран. Записывая результат в наш столбик она тяжело вздыхает и говорит: «Всё плохо лежало, вероятность того, что обе фигуры справа – всего лишь 25 %» «О да, - говорю я, - Вам просто не повезло.» «А может, - продолжает она, - мне надо было бросить попытку в пике и попробовать прорезку в трефе?» «Да, отвечает мой партнёр, - дама треф была у меня, под импасом, - но ведь в пике шансов действительно больше! Вам просто не повезло.» Мы с партнёром обмениваемся понимающими взглядами. Вдруг я натыкаюсь на взгляд партнёрши разговорчивой дамы. Это – фрау Манке – на редкость вздорная, скандальная, сварливая баба. Но сейчас в её глазах беспросветное отчаяние. Она понимает, что ругать партнёршу, пытаться что-то ей объяснить – совершенно бесполезно. Моё сердце рвётся от жалости.

    До чего же всё-таки счастливы те, кто не видят собственных ошибок!
    Wednesday, February 8th, 2012
    9:54 am
    Макс Герман-Нейсе. Чужая cмерть

    Макс Герман-Нейсе.

    Чужая cмерть

    Мне более чужда чужбины ночь,
    чем суета в чужой дневной рутине;
    остатки жизни к мусорной корзине
    метлой незримой гонит ветер прочь.

    Кладбищем я растерянно бреду:
    но чуждо мне и царство мёртвых тоже,
    путь в мир загробный запрещён мне строже,             
    чем эта жизнь чужая на виду.

    Мне каждый камень языком чужим
    молчит. Умри я здесь и ляг в могилу,
    мой дух продолжит в вечности постылой
    скитаться, одиночеством томим.

    Надгробья предков ждут меня вдали,
    но не займу я места рядом с ними;
    ветрами отпрыск унесён чужими,
    навек потерян для родной земли.

    Без утешенья он, в ночи чужой
    скитаясь, изучает жизнь с изнанки,
    в чужой земле сгниют его останки -
    напрасной жертвы, проигравшей бой.

    Max Herrmann-Neisse

    Fremder Tod

    Noch fremder ist der fremden Ortschaft Nacht
    als ihrer Tage immer fremdes Wesen;
    gespenstisch fegt der Wind mit rauhem Besen
    das letzte Leben in den Abfallschacht.

    Am Friedhof trabe ich entlang, verstört:
    noch fremder bleibt für mich das Reich der Toten,
    die Gräberstadt noch strenger mir verboten,
    als was dem fremden Leben zugehört.

    In fremder Sprache schweigt mir jeder Stein,
    und stürbe ich und würde hier begraben,
    die Seele könnte keine Ruhe haben
    und fühlte sich in Ewigkeit allein.

    Im Heimatkirchhof harrt der Eltern Gruft,
    daß ich mich ihrem Totsein beigeselle;
    verschollen ist ihr Sohn und nicht zur Stelle,
    um seinen Schatten weht die fremde Luft.

    Er geistert durch der fremden Ortschaft Nacht,             
    aus keiner Lichtschrift ist ein Trost zu lesen,
    in fremder Erde muß der Leib verwesen,
    ein fremdes Opfer der verlornen Schlacht.


    Перевёл Даниэль Коган
    Tuesday, January 3rd, 2012
    1:09 pm
    Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф. Отражение
    Я заинтересовался творчеством поэтессы фон Дросте-Хюльсхофф. Интересно, что лицо её известно всему миру, портрет её вплоть до недавнего времени печатался в миллионах экземпляров на 20-марковых банкнотах. А вот с её стихами дело пока что обстоит несколько хуже. Одно из самых известных её стихотворений, кстати, посвящено как раз её изображению. Точнее - её отражению в зеркале. Похоже, она это отражение несколько недолюбливала.
    Read more... )
    Wednesday, December 28th, 2011
    12:59 pm
    Переводим классику. Анетте фон Дросте-Хюльсхофф. Проповедник
    Удивительно красивые, звучные стихи сочиняла эта практически неизвестная русским читателям дама с труднозапоминающейся фамилией.
    Read more... )
    Thursday, December 22nd, 2011
    10:28 am
    Макс Герман-Найсе. Старение
    Ещё одно стихотворение Макса Германа-Найссе:

    СТАРЕНИЕ

    Я ждал чудес напрасно, юность прочь
    ушла, забыв свой поцелуй весенний.
    Всесилье смерти держит в страхе ночь,
    день преклоняет перед ним колени.

    Я замер, поражён твоим лицом,
    меня ты позабыла, неужели,
    не знала никогда меня юнцом,
    в руке рука с тобой мы не сидели?

    Что я в словах твоих услышу вдруг:
    надежду, утешенье иль обиду?
    Я - на мосту, а мир течёт вокруг
    вниз, в темноту, к могучему Аиду.

    Твоей изящной, трепетной руке
    мне жизнь прервать – так легче нам обоим.
    Мои инициалы на песке
    исчезнут скоро, смытые прибоем.

    Всесилье смерти мне терпеть невмочь,
    над головой моей сгустились тени.
    Я ждал чудес напрасно, юность прочь
    ушла, забыв свой поцелуй весенний.
    ALTERN

    Im Warten auf das Wunder ward ich alt,
    kein Frühlingskuß gibt mir die Jugend wieder.
    Die Nacht bangt vor des Todes Allgewalt,
    der Tag sinkt vor ihm auf die Knie hernieder.

    Ich stehe zwischen ihnen, ganz gebannt
    von deiner Miene: hast du mich vergessen?
    Du blickst, als hättest du mich nie gekannt.
    Hab ich nie Hand in Hand mit dir gesessen?

    Und gibst du mir ein spätes gutes Wort -
    willst du mich trösten, oder darf ich hoffen?
    Ich lehn am Brückenrand, die Welt fließt fort,
    und dort im Dunkel ist der Orkus offen.

    Nur eine kleine Biegung deiner Hand,
    der weißen, schmalen, löscht mich aus dem Leben.
    Du maltest meine Zeichen in den Sand,
    schon wird es meinen Namen nicht mehr geben.

    Schon fall ich in des Todes Allgewalt,
    sinkt auf mein Haupt die dunkle Wolke nieder.
    Im Warten auf das Wunder ward ich alt,
    kein Frühlingskuß schenkt mir die Jugend wieder.


    Перевёл Даниэль Коган
    Saturday, November 26th, 2011
    9:17 pm
    Герман Лингг. Рождественская роза
    Герман Лингг (1820 - 1905) был врачом по профессии, написал довольно много стихов, отдавал предпочтение эпическому жанру. Впрочем, лирика у него тоже неплохо получалась. На русский его, почему-то совсем не переводили. Может, когда-нибудь кто-то и переведёт его эпические поэмы, а пока представляю короткий рождественский стишок.

    Рождественская роза

    Когда по снежной целине
    с венком из ярких лент
    несутся санки в тишине,
    кончается адвент,
    там, в роще - глянь - мох щиплет лань,             
    ей стужа - не угроза,
    ломая лёд, вовсю цветёт
    рождественская роза.

    Ни стебелька – унылый вид,
    куда ни кинешь взгляд;
    она одна в полях стоит,
    колюч её наряд;
    одной опять ей солнца ждать
    в своей одёжке бедной,
    чтоб знать, когда главенство льда
    окончится бесследно.

    Лишь станет ночью меньше тьмы,
    и чуть светлей с утра -
    тогда до будущей зимы
    прощаться с ней пора:
    пусть спит пока, издалека
    узрев весны обличье,
    спешащей к нам под птичий гам
    во всём своём величьи!
    Die weiße Weihnachtsrose

    Wenn über Wege tiefbeschneit
    der Schlitten lustig rennt,
    im Spätjahr in der Dämmerzeit,
    die Wochen im Advent,
    wenn aus dem Schnee das junge Reh
    sich Kräuter sucht und Moose,
    blüht unverdorrt im Frost noch fort
    die weiße Weihnachtsrose.

    Kein Blümchen sonst auf weiter Flur;
    in ihrem Dornenkleid
    nur sie, die niedre Distel nur
    trotz allem Winterleid;
    das macht, sie will erwarten still,
    bis sich die Sonne wendet,
    damit sie weiß, dass Schnee und Eis
    auch diesmal wieder endet.

    Doch ist’s geschehn, nimmt fühlbar kaum            
    der Nächte Dunkel ab,
    dann sinkt mit einem Hoffnungstraum
    auch sie zurück ins Grab.
    Nun schläft sie gern; sie hat von fern
    des Frühlings Gruß vernommen,
    und o wie bald wird glanzumwallt
    er sie zu wecken kommen.


    Перевёл Даниэль Коган
    Saturday, November 19th, 2011
    11:09 am
    Уве Ламмла. Кувшинки
    Цикл сонетов из сборника 1990 года "Рыцарь кувшинок". Весьма причудливые стихи. Ровно два года исполняется сегодня с того дня, как я бросил курить. Этому замечательному факту я посвящаю данный перевод.
    Read more... )
    Thursday, November 10th, 2011
    7:52 pm
    Аннета фон Дросте-Хюльсхоф. Лунатик
    Великая немецкая поэтесса Анетта фон Дросте-Хюльсхоф (1797-1848) (Annette von Droste-Hülshoff). На русский, её, вроде, ещё как следует не переводили. А зря. У меня вот что получилось:
    Read more... )
    Friday, October 28th, 2011
    8:23 pm
    Макс Герман-Найсе. Победа предков
    Трудный поэт Макс Герман-Найсе. Ну ничего, вот, напрягаюсь, нельзя же форму терять.

    Победа предков

    К нам в тиши, в молчаньи, скрыто
    скачет предков конный строй,
    все измучены, разбиты
    кто - работой, кто - нуждой;
    недоверчивы и строги
    взгляды их на наш уклад,
    на безумные дороги,
    что ведут нас наугад.

    Наставлениям не внемля,
    своевольны, неумны,
    им завещанную землю
    потеряли их сыны;
    жертвуем своей страною,
    трусость гонит нас вперёд,
    мы бежим, ища покоя,
    по пятам потоп грядёт.

    Вновь, как прежде, в день весенний            
    удит рыбу в ручейке,
    а назавтра - в воскресенье -
    мечет карты в кабаке,
    девушек смущает скромных
    в дерзком танце огневом
    прадед правнуков бездомных,
    тех, на корабле чужом.

    Разобьётся он о скалы -
    прянет ругань до небес,
    матушка глядит устало
    в книгу, полную чудес,
    предсказания читает
    с детской верою в груди,
    а сама от счастья тает,
    будто праздник впереди.

    Все - без страха и упрёка
    в этот ясный майский день
    там, на Родине далёкой,
    где вовсю цветёт сирень,
    на своей земле доныне
    и с меня не сводят глаз:
    суждено мне на чужбине
    встретить свой последний час.
    Sieg der Ahnen

    Stumm mit den gewohnten Rossen
    kommt der Ahnen herbe Schar,
    müdgeackert, werkverdrossen,
    einen Dornenkranz im Haar;
    ihre kalten Blicke zählen
    spöttisch unser Hab und Gut,
    denn die Wege, die wir wählen,
    dünken ihnen Übermut.

    Und sie haben recht, zu höhnen
    über unsre Lebensfahrt:
    keiner hat von ihren Söhnen
    den ererbten Grund bewahrt;
    trotzig oder feig verließen
    wir das Land, das uns gehört,
    einen Frieden zu genießen,
    den die Sintflut doch zerstört.

    Mit dem Korb am Bach beim Fischen            
    harrt er, wie er damals stand,
    sonntags wird er Karten mischen
    in dem Schank mit derber Hand
    oder eine Magd liebkosen,
    die er sich zum Tanze griff,
    Bauernahn der Heimatlosen
    auf dem fremden Totenschiff.

    Scheitert es an einer Klippe,
    schreit zum Himmel unser Fluch,
    sitzt die Mutter unsrer Sippe
    über dem Legendenbuch,
    liest mit kindlichem Vertrauen
    der Verheißung fromme Mär'
    und die alten Augen schauen,
    als ob wieder Sonntag wär.

    Denn im Maienmorgen wieder,
    wie es je und immer war,
    blüht am Heimathang der Flieder,
    fehlt von meiner Ahnenschar
    keiner, wenn auf ihrem Grunde
    unvergänglich sie besteht,
    während meine letzte Stunde
    in der Fremde fremd vergeht.


    Перевёл Даниэль Коган
    Sunday, October 9th, 2011
    12:53 pm
    Макс Герман-Найсе. Спасение
    Потихоньку ковыряю наследие великого немецкого поэта Макса Германа-Найсе. Что-то очень туго идёт. Похоже, я так увлёкся психоделическим выпендрёжем Ламмлы, что перевести нечто простое и понятное для меня теперь - невыполнимая задача. Ладно, смотрите сами:
    Read more... )
    Friday, September 9th, 2011
    8:15 pm
    Осторожно: Евса! (продолжение)
    Продолжение рассказа о предприимчивой переводчице Ирине Евсе. Начало - здесь: Осторожно: Евса!
    Read more... )
    И, наконец, для тех, кому хватило терпения дочитать до конца мою скучную писанину, - небольшой приз в виде двух эпиграмм от поэта и переводчика Сергея Александровского:
        * * *

    Петр Вейнберг — пьедестал. На нем, по воле Зевса,
    Отныне и вовек воздвиглась наша... современная поэтическая версия.
        * * *

    Жил-был пиит К. Р. — брат росска базилевса.
    Пиита нынче нет, — зато осталась... современная поэтическая версия.

    _____________________________________________________

    "...Брат росска базилевса". — Преизрядную поэтическую вольность сию относим на счет огорчительной авторской непросвещенности. — Примечание издателя.
    Thursday, September 8th, 2011
    7:39 am
    Интересная задачка
    Читаю сейчас книгу "My way in Bridge". Автор - Зия Махмуд - человек необычайно интересный и остроумный, отличный рассказчик. Среди прочих баек излагает одну забавную, как мне показалось, задачку.

    Вы - участник квиз-шоу. Перед вами - три закрытых двери (обозначим их А, В, С). За одной из дверей - роллс-ройс, за двумя другими - ничего. Вам предстоит выбрать правильную дверь, причём в два этапа. Вы указываете на одну из дверей - например, дверь А. Теперь ведущий шоу (он знает заранее, за какой дверью - роллсройс) открывает не указанную вами дверь, а одну из оставшихся двух дверей (В, например), за которой ничего нет. Теперь он обращается к вам с предложением. Не хотите ли вы изменить своё решение? Вы можете снова сделать выбор между А и С. Останетесь ли вы при своём выборе - А, или измените его на С? Менять или не менять? Какое решение имеет больше шансов?
    Tuesday, September 6th, 2011
    4:42 pm
    Осторожно: Евса!
    Внимание, господа, сейчас я вас удивлю, постарайтесь не упасть со стула. Приготовились? Тогда вперёд:
    Read more... )
    Продолжение этой истории найдёте здесь.
    Thursday, August 18th, 2011
    11:22 pm
    Бал-Халоймэс (Мечтатель). 125 лет со дня рождения.
    Ровно 125 лет назад 18 августа 1886 года в городе Измаил Бессарабской губернии родился Шулэм-Шмил Шварцбурд, также известный как Шулим Шварцбурд, Шолэм-Шмуэл Шварцборд и Шолом Шварцбард — еврейский поэт, публицист и анархист, убивший Симона Петлюру и оправданный французским судом. Писал стихи под псевдонимом "Бал-Халоймэс" (Мечтатель). Во время 1-й Мировой войны геройски сражался в составе Французского Иностранного легиона, был награждён орденом Боевого Креста - высшей наградой легиона. В рядах Красной армии участвовал в Гражданской войне. Вся его семья - 15 человек, сёстры, престарелые родители - была зверски убита петлюровцами. Борцы за "нэзалэжну Украину" тогда, так же, как и всегда, и впоследствии, в Великую Отечественную проявляли звериную жестокость и изощрённую изобретательность, убивая мирных людей.

    25 мая 1926 на парижской улице Шварцбард (к тому времени он уже, разочаровавшись в советской власти, эмигрировал из России во Францию и сменил фамилию) приблизился к разглядывавшему витрину Петлюре и удостоверившись по-украински, что перед ним в самом деле Симон Петлюра, трижды выстрелил в него из револьвера, после чего спокойно дождался подоспевшей полиции, сдал оружие и объявил, что он только что застрелил убийцу.

    Суд над Шварцбардом начался через полтора года, 18 октября 1927 года и получил широкую огласку. За подсудимого вступились известные люди различных убеждений, в том числе философ Анри Бергсон, писатели Ромен Роллан, Анри Барбюс, Максим Горький, физики Альберт Эйнштейн и Поль Ланжевен, политик Александр Керенский и другие; подготовкой экспертных материалов для защиты занимался бывший премьер-министр Венгрии Михай Каройи (Mihaly Karolyi). Вёл защиту известный французский адвокат Анри Торрес (Henri Torres). Через 8 дней (26 октября) Шварцбард был оправдан большинством присяжных и незамедлительно освобождён из тюрьмы.

    После освобождения - жил в Париже, продолжал литературную деятельность, писал стихи, рассказы, пьесы, публицистику. В 1938-м году скоропостижно умер от сердечного приступа в Кейптауне (ЮАР), собирая материалы для еврейской энциклопедии. Спустя 30 лет прах его был перезахоронен в Израиле, несколько улиц в Израиле носят его имя.
    Sunday, August 14th, 2011
    12:10 pm
    Уве Ламмла. Посвящение
    Этот стих не то наполнен каким-то очень глубоким смыслом, не то, наоборот, всякого смысла начисто лишён. Хитрый, однако, мужик Уве Ламмла. Короче, перевести-то я перевёл, а о чём оно - сами гадайте.
    Read more... )
    Wednesday, May 11th, 2011
    4:16 pm
    Анекдот
    - Скажите, ребе, можно ли еврею в субботу прыгать с парашютом?
    - Можно. Но открывать его - нельзя.
    Saturday, February 12th, 2011
    12:13 pm
    Уве Ламмла. Экскалибур
    Uwe Lammla - современный поэт, представитель Тюрингской школы. В интернете есть его страница, в настоящее время Уве делает на ней русский раздел. Очень интересный человек, знает много языков, в том числе латынь и древнегреческий, немножко понимает и по-русски, знаток старинных мифологий - и греческой, и римской, и германской, и разных других.Read more... )
    Sunday, January 16th, 2011
    10:48 am
    Иоганн Вильгельм Людвиг Гляйм (1719 - 1803) . Пациент
    Продолжаем бороться с алкоголизмом!
    Read more... )
    Saturday, December 18th, 2010
    7:26 pm
    Ода Шефер. Вещунья
    Oda Schaefer (псевдоним, настоящее имя Ода Ланге, урождённая Ода Крауз), 21.12.1900 - 4.09.1988. Немецкая писательница и поэтесса. Во время III Рейха - представительница внутренней эмиграции. Жена писателя Хорста Ланге.
    Read more... )
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com